< Matthew 15 >
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,
Ingi Mafarisayo niaka nkani akiza kung'wa Yesu kupuma ku Yerusalemu ikalunga,
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Ku niki iamanyisigwa niakugazanja imalago anyampala? Kunsoko shaikalala imikona nikulya indya.
3 But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
U Yesu akasusha akaaila, “Au nye kuniki nimukugazanja uzipiilya nuamkulu kunsoko amalagiilyo anyu?
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Kunsoko Itunda auliye, mkulye itata ako nuia ako; uyu nuiligitya ubii kung'wa tata akwe nuia kwe, tai ikusha.
5 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me;
Ingi gwa unye mihunga wihi nuimuila utata akwe nuia akwe wihi uailigwa nauzepata kupuma kung'wane ingi likutula isongeelyo kupuma kung'wi Tunda.
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
Umuntu nuanso mugila anga nsoko nakumukulya utata akwe. Kuiti malupugamukila ulukani lang'wi Tunda kunsoko amalagiilyo anyu.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Unye ni mielya, ikutula iza anga u Isaya nauine kitalanyu akalunga.
8 This people draweth near to me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart is far from me.
Antu awaiti indankula unene na milomo ao, ingi inkolo yao ikoli kuli nu nene.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Akunkulya nakanda, kunsoko akinda manyisigwa malagiilyo aantu.”
10 And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
Akaitanga umilundo nuantu akauila.” tegeeli hangi mulinge,
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
iki nukingila mumulomo wa muntu singa iza kibi, iko nikipuma mumulomo kiko kintwala nikatula nimubi.”
12 Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Ingi iamanyisigwa ikamuhanga u Yesu ikamuila, uinene Mafarisayo naiiguli ulukani ulo abipiwe?
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted out.
U Yesu akaila, muti wihi nu tata wane nuakigulu nishauutemee ukipwa.
14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both shall fall into the ditch.
Aleki ing'wene, nianso atongeeli apoku, ang'wi umuntu numupoku ukumutongeela umuya, ihi abiili akugwila mikombo.
15 Then answered Peter and said to him, Make known to us the meaning of this parable.
U Petro akasusha, akamuila u Yesu kuile impyani iyi ilungila ntuni kung'witu.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
U Yesu akasusha, akaaila, nunyenye mukili ne kulinga?
17 Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the draught?
Unye shamuinene kina iki nikilongola mumulomo kukiila munda kenda niwa?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Ingi gwa maintu ihi nipuma mumulomo ipembelya munkolo, yaya umushapula umuntu.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Kululo gwa munkolo mumo ipuma masigo ni mabi, ubulagi, ugoolya, usambo, wii, ntambu au teele niituki.
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defileth not a man.
Aya yaya umupeza umuntu uubi. Ingi gwa kulya nisinga ukalae imikono singa ukutwalwa muubi.”
21 Then Jesus went from there, and departed into the region of Tyre and Sidon.
Sunga u Yesu akikoma akahega akalongola muisali ya Tiro ni Sidoni.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same region, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon.
Akaza musungu Mkanani kupuma kuko, akitunta akalunga, “Nihumile kinyauwai. Mkulu ng'wana wang'wa Daudi, umunanso ane ukagigwa niamintunga.”
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
U Yesu singa akasusha anga lukani. Iamanyisigwa akwe akaza akamupepelya akazilunga. Muheje mutwale uko nsoko ukuzogoelya.”
24 But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
U Yesu akaila akalunga, singa aintumi kunkolo izi nikole aintumilwe kunkolo nilimiie munyumba ang'wa Israeli.”
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Ingi akaza kuntongeela akatuna, akalunga mukulu nzailye.
26 But he answered and said, It is not good to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
Akasusha, akalunga singa iziza kuhola indya yang'wenya nukuigumila mbwa.”
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Akalunga ee mukulu, ingi ala mbwa ninino iliza indya nigwie mituntu ia mukulu ao.
28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour.
Sunga u Yesu akasusha akazilunga, musungu uhuili wako ukulu, utulike uu anganuloilwe, numunanso akwe aiwagunika imatungo yayo.
29 And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up on a mountain, and sat down there.
U Yesu akahega pang'wanso akalongola pakupe nuluzi nula Galilaya. Sunga akalongola mulugulu akikie kuko.
30 And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and laid them down at Jesus’ feet; and he healed them:
Milundo ukulu ukaza kitalakwe, ukamletela akitele, apoku, akimumi, alema nia uya idu, naialwae, ikaika mumigulu ang'wa Yesu akaaguna.
31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Umilundo ukakaulwa, ukimumi kuligitya akilema kutula apanga, akitela kugenda niapoku akazeona. Ikamulumbiilya Itunda wa Israeli.
32 Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
U Yesu akaitanga iamanyisigwa akwe akalunga, nauhumila kinyauwai umilundo, kunsoko enda kine nene mahiku ataatu akili kulya kintu kihi. Singa kualanga ende kitalao singa aze alie. Aleki kugwa nanzala munzila.”
33 And his disciples say to him, Where should we get so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
Iamanyisigwa akwe akamuila, pi nikuhumile kupantika indya niakulya mumbuga kikute umilundo uwu nukulu iti?
34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
U Yesu akaila mkite mikate inga? Akalonga mupungate, ni nsamaki ibiili ninino nkehu.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
U Yesu akapumya ilago umilundo wikie pihi.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Akahola mikate mupungate ni nsamaki akakembeta, akamiega akaapa iamanyisigwa. Iamanyisigwa ikaupa umilundo.
37 And they all ate, and were filled: and they took up of the broken pieces that were left seven baskets full.
Antu ihi ikalya akikuta akilingiila imaminyanguilwa andya akizulya mbugulu mupungati.
38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
Ihi naialia ai itunja magana anzogu anne iasungu nia ng'enya aikutile.
39 And he sent away the multitude, and got into a boat, and came into the region of Magdala.
Sunga u Yesu akaulaga umilundo ukalongola yao, nuanso akingila mibini akalongola ku Magadani.