< Matthew 15 >

1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,
Kangeb nob dinglib kange nob mulanka ci bou fiye Yesu wiye, fire Ursalima ci yi ki.
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Ye bwi bi bei tomange mue kim diye nobo dur biro matiye? mani ci nir kanci nime ci ca cari.
3 But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Yesu kari me ci, kume ye bwi kom kim werfuner kwamare ki dike kom bwangten tiye?
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Kwama tok ki Nee tee mwe dur kange ne mwe. Nawo tok kro bwir dor tecer. kaka nece ri, tam ca bwiya.
5 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me;
Di la kom ki gwam wo yi Tece kak Nece ki, tikali mo fiyati minen naweu luma kwama nen.
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
Ni wo cwi bo co ne tece dur nure kom tu ker kwama yilam manki nage ker dike kom bwantentiye.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Kom kulendo bwir, dong dong Ishaya tok ker dor kumer.
8 This people draweth near to me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart is far from me.
Yi ki nubo wure ki niye dur fo tol niyeyer, ner ciyero kutan kange mo.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Ciki wabye kone, wori ci merang werfuner nober, yi dige a bwanten tiki ciye.
10 And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
La co merkangka nobek fiye co wiye con yi ci kom ta cini kom nyomom.
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Kebo dige doti nyi nii yilati ki duyie dige ceruri nyi nii, co no yilanti dutiye.
12 Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Bibei tomange ceu bo co mo nyomom nob dinglibo nuwabo luma ci nuwa kero wa?
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted out.
Yesu kari yi ci fikko wo kebo Temi diye fiye, an kwom co.
14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both shall fall into the ditch.
Kom dobti nyo cin fukma ti kabo tiye. tana fukma ta kece fukma nin cweri, gwam ciye ciyan yarken buwak.
15 Then answered Peter and said to him, Make known to us the meaning of this parable.
Bitrus kari yi Yesu, fwetang nyinen dang kewo.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Yesu tok ki kom ken kom yomba?
17 Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the draught?
Kom toba dige doti nyi gwam yakenti fureu, nyo a erti yaken tek bunak.
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Dike ceruti nyi ki ceru mor nere, co dige nii yilati ki dutiye.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
mor nee kwabanka digero bwir cirutiye, twal ka duwe, kayaka, Bwirangtum, kwii warkere cwerke kange tor kanganka.
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defileth not a man.
Kangem bo co diger kang nii tiye ca ka kange buni nerka kange mni kang nii.
21 Then Jesus went from there, and departed into the region of Tyre and Sidon.
Yesu cokbon wi yaken yare cinan lor taya kange Sidon.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same region, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon.
Knage nawiya kan aiya bo wi fiye cuwo, kun diro kibi kwan ki nuwa cire duwe mi teluwe bi bwe Dauda, bwe bubya mi ki ni mor dotange fir kange bwekelkle.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Yesu kar cienbo ker, bibi tomange ce bo kenan co ciki yoken co bwang binen ti ki kiyange.
24 But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
Yesu kari tok ki ci tomyebo fiye kange wiye, ci tom ye kwamae lemle wo lo Israila.
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Con bo con cunge kanbom cem, co tok ki ki Teuwe tekang ye, kari tok ki daten a tu tii bibeiye a ne birin bi cuwe.
26 But he answered and said, It is not good to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
co ki nyo Teluwe birin bicuwe ki cam fitiwo curu kan nii luwe.
28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour.
Yesu kari, yico nawiye bilenke mwe tenangi kabo. na yilamwen kambo mo cwitiye. Bubya ce fiya luma dang cang.
29 And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up on a mountain, and sat down there.
Yesu dobom fiye cuwo yaken bi dom kange wima Galili, co kwiken diale la yikenwi.
30 And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and laid them down at Jesus’ feet; and he healed them:
Mwerkankako dutce bo cinen bo cinen ki, nobo mani nuwatu tiye, fukma, kilen kange nobo nyiyo tamtabe, nubo dutce. Kange nuo nuwa bo luma cin bo ki ki kabum yesu co ci twam twirak ciyeko.
31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Nyo nubo kila yimati ki wo ci to nu o nyi tamtabe tok ket tiye. kilendo la yayamti kungando fiya luma fukma ti toi co ci dukton kwama
32 Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Yesu c bibei tomange ce cinen la tok ki ma ci noboti ci wari kange mo kume taar, ci manki diye ci a catiye, ma cwibo nyo ci cabo cari kari ci fumom nure.
33 And his disciples say to him, Where should we get so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
abibei tomange ce kar cinen ba fiya carito fe, wo alam na bom nubo wo tiye.
34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Yesu ki cirito kwem to nyi kom cike ciki niber kange jinge kilabo.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Co Yesu ii nubo a yiken bitine.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Tu carito wo niber kange jinge, bwi koko coma buka kange, con wuangum curito co, ci ne bibei tomange ce, bibei tmnge ne nobe.
37 And they all ate, and were filled: and they took up of the broken pieces that were left seven baskets full.
Nubo gwam ca cin bwam, ci mweran fiti cai bulendo niber dim.
38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
Nubo ca ci bi kate naw ka nabarub, kiyebo natib kange bibei.
39 And he sent away the multitude, and got into a boat, and came into the region of Magdala.
Yesu yo nubo doken nabire mwenge taken yare magadan

< Matthew 15 >