< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
En ce temps-là Hérode, le tétrarque, apprit la renommée de Jésus;
2 And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
Et il dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste, c’est lui-même qui est ressuscité des morts, et voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui:
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Car Hérode s’était saisi de Jean, l’avait chargé de fers et jeté en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe son frère.
4 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.
Car Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple qui le tenait pour prophète.
6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Or, au jour de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu de sa cour, et plut à Hérode.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she would ask.
D’où il lui promit, avec serment, de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait.
8 And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist on a platter.
Mais elle, instruite à l’avance par sa mère: Donnez-moi, dit-elle, ici dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
9 And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath and them who sat eating with him, he commanded it to be given her.
Et le roi fut contristé; cependant à cause du serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 And his head was brought on a platter, and given to the girl: and she brought it to her mother.
Et sa tête fut apportée dans un bassin, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Or ses disciples étant venus prirent son corps et l’ensevelirent; puis ils vinrent l’annoncer à Jésus.
13 When Jesus heard of it, he departed from there in a boat into a desert place by himself: and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities.
Ce que Jésus ayant entendu, il partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart en un lieu désert; mais le peuple l’ayant su, le suivit à pied, des villes.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Et, comme il sortait de la barque, il vit une grande foule; il eut pitié d’eux, et il guérit leurs malades.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now late; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
Or le soir étant venu, ses disciples s’approchèrent de lui, disant: Ce lieu est désert, et déjà l’heure est avancée; renvoyez le peuple, pour qu’ils aillent dans les villages acheter de quoi manger.
16 But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat.
Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
Ils lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 He said, Bring them here to me.
Jésus leur dit: Apportez-les moi ici.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Et après avoir ordonné à la multitude de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et ses disciples au peuple.
20 And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Ils en mangèrent tous et furent rassasiés; et les disciples emportèrent les restes, douze paniers pleins de morceaux.
21 And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Or, le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, outre les femmes et les petits enfants.
22 And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
Aussitôt Jésus ordonna à ses disciples de monter dans la barque et de le précéder de l’autre côté de la mer, tandis qu’il renverrait le peuple.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Et, le peuple renvoyé, il monta seul sur la montagne pour prier. Or, le soir étant venu, il se trouvait là seul.
24 But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Cependant, la barque était agitée par les flots au milieu de la mer; car le vent était contraire.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux marchant sur la mer.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
Or, le voyant marcher sur la mer, ils se troublèrent et dirent; C’est un fantôme; et ils poussèrent des cris de frayeur.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Mais Jésus aussitôt leur parla, disant: Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water.
Pierre, répondant, dit: Seigneur, si c’est vous, ordonnez-moi de venir à vous sur les eaux.
29 And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.
Et Jésus dit: Viens. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur les eaux pour venir à Jésus.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant: Seigneur, sauvez-moi!
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
Et à l’instant même Jésus étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
32 And when they had come into the boat, the wind ceased.
Or, lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
33 Then they that were in the boat came and worshipped him, saying, In truth thou art the Son of God.
Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent et l’adorèrent, disant: Vraiment, vous êtes le fils de Dieu.
34 And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret.
Lorsqu’ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans la terre de Génésar.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;
Et quand les hommes de ce lieu l’eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute cette contrée, et lui présentèrent tous les malades;
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly well.
Et ils lui demandaient de toucher seulement la frange de ses vêtements; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.