< Matthew 11 >
1 And it came to pass, when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.
Yabha baada ya Yesu amale hubhaelekezye abhanafunzi bhakwe kumi na bhabhele asogoye hu plae abhale amanyizye na lombelele katika ikhaya zyawo,
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
nu Yohana lwali mwigereza lwahevwezye lwalihumwanya yimbombo zya Klisiti, atumile uwujumbe abhilile abhanafunzi bhakwe,
3 And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another?
na bhamozelezya, “Awe yoyola wawhenza au huliuwamwawo tiwhanziwa humwenyelezye?”
4 Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see:
U Yesu ajibu na yanje humwawo “Bhaji mumozye u Yohana gala gamuhugalola na gala gamuhugevwa.
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
Abhantu bhasabhalola, bhapata alole, iviwete bhajenda, abhakoma bhatakasiha, abhantu bhasaga bhawhevwa bhahevwa tena, abhantu bhabhafwiye bhazyoswa apate uwomi, na abhantu bhabhanza bhalombelewa ihabari inyinza.
6 And blessed is he, who shall not be offended because of me.
Na asayiwilwe ola wasagalola amashaka juu yane.
7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Humuda abhantu ebha lwabhasogola, u Yesu ahandile ayanje ni mpoga juu ya Yohana, “Mwabhulile awhenye iyenu whijangwa itete liyinzanywa ninkongu?
8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
Ila yenu mwabhalile awhenye umuntu wakwete amenda amalayini? Lyoli, bhala bhabhakwata amenda amalaini bhakhala munyumba zishimwene.
9 But what went ye out to see? A prophet? yea, I say to you, and more than a prophet.
Ila mwasogoye alole iyenu- Ukuwe? Ee, ihumbwawozya ni zaidi ya Kuwe.
10 For this is he, concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Ono yuyo wasimbiwilwe, 'Enya, ihutuma ujumbe wane whilongolela yimaso gakwe, wayi andaa idala iyaho whilongolela lyaho.
11 Verily I say to you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: however he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Ane ihumbawozya ilyoli, kati ya bhapapwilwe na bhashe nomo waligosi kuliko u Yohana umozyaji. Ila walidodo katika umwene wa humwanya gosi ashile umwene.
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Afume insiku zya Yohana umozyaji hadi isalezi, umwene wa humwanya wuli wengovo, na bhantu bhabhali bhengovo, bhahuwega hongovo.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Afwatanaje akuwe ni ndajizyo, bhakuwilwe hadi wha Yohana.
14 And if ye will receive it, this is Elijah, who was to come.
Na nkesho mulitayari awheteshe, ono yu Eliya, ola wawhenza.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
Wali na makutu gawhevwe nayevwaje.
16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their companions,
Endanganisye ni yenu ishi papo eshi? Shi fano shabhana bhabhawhanga mumaeneo gisoko, bhabhakhala na kwizanye
17 And saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not lamented.
na yanje, 'Tabhakhomeye izomari na sagamwahanjile. Talilile na sagamwakholile.'
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
Afwataje u Yohana ahenzele bila alye amabumunda au amwele ihombwa, na bhabha bhayanga, 'Ali ni pepo.'
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners. But wisdom is justified by her children.
Umwana wa Adamu ahenzele alya na mwele na bhayanga 'Enya, muntu unylavi na ukholwe, rafiki wa sonkola uwushuru na bhimbibhi!' Ila injele iloleha humbombo zyakwe.”
20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not:
U Yesu ahandile huyikhalipile ikhaya ambamo baadhi yimbombo zyakwe zimayele zyatendebhe, afwatanaje bhuli sagabhutubule,
21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the mighty works, which had been done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Ahele waho, Kolazini, Ole waho Bethsaida! Nkesho imbombo ingosi gngwawombeshe hu Tiro na Husidoni gala gagawombeshe epa, andi bhatubule hale whakwate amagunila na hujipashe amalota.
22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Ila yayibha ujivwi hu Tiro ni Sidoni isiku lilongwi kuliko hulliwe.
23 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs )
Aise, Kapernaum, ubheshele wayiwosewa hadi humwanya? Ndadi wayiwhiswa hadi pansi whilongo. Hansi hu Sodoma hungawombeshe matendo amagosi, hansi gagawombeshe huliwe andiileho hadi ilelo. (Hadēs )
24 But I say to you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Eshi iyanga huliwe aje yayibha vyepesi honse yi Sodoma awhemelele whisiku lilongwi kuliko awe.
25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
Katika humuda ogo u Yesu ayanjile, “Ihutema awe, Baba, Gosi wahumwanya na panse, husababu wabhafisile amambo ega bhinjele vwelewa, na hugagubule whabhasaga bhali ni elimu, hansi abhana abhadodo.
26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Baba afwatanaje yasongozewelwe esho pamaso gaho.
27 All things are delivered to me by my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, except the Son, and he to whomever the Son will reveal him.
Amambo gonti impewilwe ane afume wha Baba. Na nomo wamenye u Baba ila umwana, na wowonti ambaye umwana ali ni hamu ya hugubulile.
28 Come to me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Enzi huline, amwe mwenti mumuyemba na wuwonelwa na mazigo amamwamu, nane imbahubhatozye.
29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest to your souls.
Jiponyaji ijoko lyane na mumanyilaje afume huline, afwatanaje ane niwawhishe na mpole wimoyo na munza pate ulotoyo lwi nafsi zyenyu.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Afwatanaje ijoko lyane lilayini na izigo lyane lipoposu.