< Matthew 11 >
1 And it came to pass, when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed from there to teach and to preach in their cities.
耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道、教訓人。
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
約翰在監裏聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
3 And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another?
問他說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
4 Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see:
耶穌回答說:「你們去,把所聽見、所看見的事告訴約翰。
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
6 And blessed is he, who shall not be offended because of me.
凡不因我跌倒的就有福了!」
7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
9 But what went ye out to see? A prophet? yea, I say to you, and more than a prophet.
你們出去究竟是為甚麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
10 For this is he, concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
11 Verily I say to you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: however he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的;然而天國裏最小的比他還大。
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得着了。
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
因為眾先知和律法說預言,到約翰為止。
14 And if ye will receive it, this is Elijah, who was to come.
你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
15 He that hath ears to hear, let him hear.
有耳可聽的,就應當聽!
16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their companions,
我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:
17 And saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not lamented.
我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不捶胸。
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附着的;
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners. But wisdom is justified by her children.
人子來了,也吃也喝,人又說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。但智慧之子總以智慧為是 。」
20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not:
耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:
21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the mighty works, which had been done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
但我告訴你們,當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
23 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs )
迦百農啊,你已經升到天上,將來必墜落陰間;因為在你那裏所行的異能,若行在所多瑪,它還可以存到今日。 (Hadēs )
24 But I say to you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」
25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。
26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
父啊,是的,因為你的美意本是如此。
27 All things are delivered to me by my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, except the Son, and he to whomever the Son will reveal him.
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。
28 Come to me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
凡勞苦擔重擔的人可以到我這裏來,我就使你們得安息。
29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest to your souls.
我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裏就必得享安息。
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」