< Matthew 10 >
1 And when he had called to him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
U Yesu akaitanga iamanyisigwa akwe ikumi na abili akaapa uhumi wa kuzunsa amintunga niabi, kuakenela nukuheja indwala yihi.
2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
Mina aitumi ikumi naabili sayala ng'wandyo, Simeoni (naiwitangwa Petro), nu Andrea muluna akwe, Yakobo ng'wa Zebedayo, nu Yohana muluna akwe.
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
Filipo, nu Bartimayo, Thomaso nu Matayo muhoela mpia, Yakobo ng'wa Alfayo, nu Tadeo.
4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Simeoni mkananayo, nu Yuda Iskariote, naumuhitile u Yesu.
5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into any city of the Samaritans:
Awa ikumi na abili u Yesu akaatuma, akaatuma akaalagiila akalunga “Muleke kulongola uko nikie ianyakilungu, hangi muleke kingila mu isali ya Samaria.
6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Ingi gwa mulongole munkolo nailimie mito lang'wa Israeli.
7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Nuko nimulongoe, muzitanantya nukulunga, utemi akigulu wahugela.”
8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give.
Aguni ialwoe, aushi uashi, anoni ianyambili azunsi iamintunga. Musingiyeu nunyenye pamiu.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Muleke kukenka isao, mumbugulu yanyu.
10 Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor staffs: for the workman is worthy of his food.
Leka kuhola imbugulu mumuhenzo anyu, ang'we wakukaila, ilatu ang'wi mulanga, kunsoko umitumi uloiwe ndya yakwe.
11 And into whatever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go from there.
Kisali kihi nimukingile, mdume umuntu nimuhumile kikie, sunga nimuzizahega.
12 And when ye come into an house, greet it.
Nimukingila pang'wanso lamushi, ang'we inonee pang'wanso, upolo wanyu usige hapo,
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
ang'wi inyumba shinonee, muhege nuupolo wanyu.
14 And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house or city, shake off the dust of your feet.
Nao nishaakumusingilya mukulegeelya inkani yanyu, matungo nimukuhega munyumba ang'wi mukisali nikanso, kununti ulunkundi nula migula nyu kuko.
15 Verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
Tai numuie, izitula iza iisali ya sodoma ni Gomola imahiku naulamatwa kukila ikisali nikanso.
16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Tuli miho, kumutuma anga nkolo midale la mbugi, kululo mulule miahugu anga inzoka hangi miapolo anga inzia.
17 But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
Mutule miho niantu, akumutwala mumaanza, hangi akumukua mumatekeelo.
18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Hangi mukuletwa kuntongeela akulu nukuatemi kunsoko ane, anga wihenge wao nukuanya kilungu.
19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given to you in that same hour what ye shall speak.
Anga makatungigwa, leki kutuli nuwoa kuuligitya ntuni, kunsoko iko nikakuligityakuupegwa imatungo yayo.
20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father who speaketh in you.
Kululo singa nyenye mukuligitya, ng'waung'we wang'wa Tata anyu ukuligitya.
21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Uzimuluta umuluna akwe nukumubulaga, nu Tata kung'wa akwe. Ni ana kulemanya nia leli, mukuatwala munsha.
22 And ye shall be hated by all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.
Antu ihi akumuhukilwa kunsoko a lina lane, hangi wihi nukugimya sunga impelo ukugunika.
23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say to you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man shall have come.
Matungo nimukagigwa mukisali iki, mankiili mukisali nikityatie, kutai kumuila, singa mukutula menda muisali yihi nia Israeli azizakili kusuka ung'wana wang'wa Adamu.
24 The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord.
Umumanyisigwa singa mukulu kukila umumanyisi wakwe, ang'we umutugwa azukoli migulya amukulu akwe.
25 It is enough for the disciple that he should be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
Umumanyisigwa ukutule anga mumanyisi wake, numutugwa kutula anga mukulu wakwe. Ang'wi akumitanga umukola nyumba Beelzebuli, aigwa singa akilinkie ao niakoli munyumba akwe!
26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Kululo leki kuogopi, kunsoko kutile ulukani nishaliziza kunukulwa, hangi kutile nulipihile nishalumanyikile.
27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that proclaim upon the housetops.
Iki nikumuila mukiti, mukiligitye muwelu, niki numukigulu kuauza muakutwe anyu, mukitanantye muzemkole migulya na nyumba.
28 And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna )
Leki kuogopi ao nibulaga umuili inkolo amileke mpanga, ingigwa ogopi uyu nukubulaga umuili ninkolo amutwale kuulungu. (Geenna )
29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
Ia kasuku abiili shaiguligwa nee na mpia ninino? Kululo gwa kutile nuhumile kugwa pihi utata wanyu ahite kulinga.
30 But the very hairs of your head are all numbered.
Ingi gwa nimasingi a matwe anyu aaligwa.
31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Leki kutuli nuwoa kunsoko musanigwe kukila iakasuku nidu.
32 Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
Kululo gwa uyu nukungomba ntongeele aantu nunene nzinzamugomba pantongeela ang'wa tata ane nukuli kuilunde.
33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
Uyu nukunihita paantu nunene nzemuhita pang'wa Tata witu nuakingulu.
34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
Leki kulungi aindetile ulowa mihi, unene aindetile mbita.
35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Ainzile kumuika muntu ikue nu Tata wakwe, umunanso nu nyinya, umukwinu nyinyi akwe.
36 And a man’s foes shall be they of his own household.
Ianyaulugu amuntu akutula wawania nia mitalakwe.
37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
Uyu numuloilwe utata ang'wi uia akwe kukila ne nuanso shutakiwe nuyu numuloilwe umuhumba ang'wi munanso kukila une nuanso shutakiwe.
38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
Uyu nisinga ukukenka ikota la upanga nukuntyata shukuona utemi wa kigulu.
39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
Uyu nuiduma upanga wa mihi ukulimilye, kululo uyu nuilimilya uupanga kunsoko ane wipantika.
40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Uyu nukumusingilya wansingiilya nene, nuyu nukunsingiilya unene wamusingiilya uyu nauntumile unene.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
Nuyu nukumusingiilya uyu nua tai kunsoko muntu wa tai ukupegwa uuza wa muntu nua tai.
42 And whoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he shall by no means lose his reward.
Wihi nukumupa ung'wi wa anino awa, ikikombe kakung'wela imazi nimaliuku, kunsoko nuanso mumanyisigwa, tai kumuila, nuanso shukuulya kunzila yihi uuza wakwe.”