< Mark 8 >

1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them,
En ces jours-là, comme la multitude était grande encore et n’avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit:
2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
J’ai pitié de cette multitude; car voilà déjà trois jours qu’ils sont constamment avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger;
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from far.
Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont de défaillance en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
4 And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Et il leur demanda: Combien de pains avez-vous? Sept, répondirent-ils.
6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the people.
Alors il commanda au peuple de s’asseoir à terre; puis ayant pris les sept pains et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la multitude.
7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Ils avaient en outre quelques petits poissons; il les bénit aussi, et les fit servir.
8 So they ate, and were satisfied: and they took up of the fragments of food that were left, seven baskets.
Ils mangèrent donc, et ils furent rassasiés; et ses disciples emportèrent ce qui était resté de morceaux, sept corbeilles.
9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille: et il les renvoya.
10 And immediately he entered into a boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Montant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmanutha.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
Alors les pharisiens étant venus, commencèrent à disputer avec lui, lui demandant un prodige dans le ciel pour le tenter.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek for a sign? verily I say to you, There shall no sign be given to this generation.
Mais gémissant au fond du cœur, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un prodige? En vérité, je vous le dis, il ne sera point accordé de prodige à cette génération.
13 And he left them, and entering into the boat again departed to the other side.
Et, les laissant, il monta de nouveau dans la barque et passa de l’autre côté de la mer.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf.
Or les disciples avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
Et il leur commandait, disant: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
De là ils s’entretenaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons point de pains.
17 And when Jesus knew it, he saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Ce qu’ayant connu, Jésus leur dit: Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez point de pain? N’avez-vous donc encore ni sens ni intelligence? Avez-vous donc toujours le cœur aveuglé?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Ayant des yeux, ne voyez-vous point? ayant des oreilles, n’entendez-vous point? et avez-vous perdu tout souvenir?
19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers emportâtes-vous pleins de morceaux? Douze, lui dirent-ils.
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Et quand je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien emportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Sept, lui dirent-ils.
21 And he said to them, How is it that ye do not understand?
Et il ajouta: Comment ne comprenez-vous point encore?
22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him.
Lorsqu’ils arrivèrent à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, et on le priait de le toucher.
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw any thing.
Or, prenant la main de l’aveugle, il le conduisit hors du bourg, mit de la salive sur ses yeux; et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Celui-ci regardant, dit: Je vois les hommes qui marchent semblables à des arbres.
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il commença à voir, et il fut guéri, de sorte qu’il voyait clairement toutes choses.
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Alors il le renvoya à sa maison, disant: Va dans ta maison; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne.
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
De là Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe; en chemin il interrogeait ses disciples, disant: Qui dit-on que je suis?
28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elijah; and others, One of the prophets.
Ils lui répondirent, en disant: Jean-Baptiste; d’autres, Elie; d’autres, comme un des prophètes.
29 And he saith to them, But who say ye that I am? And Peter answereth and saith to him, Thou art the Christ.
Alors il leur demanda: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, prenant la parole, lui dit: Vous êtes le Christ.
30 And he charged them that they should tell no man of him.
Et il leur défendit avec menace de le dire à personne.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
Il commença en même temps à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup; qu’il fût rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes; qu’il fût mis à mort, et qu’après trois jours il ressuscitât.
32 And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Et il en parlait ouvertement. Alors Pierre, le tirant à part, commença à le reprendre.
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men.
Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, gourmanda Pierre, disant: Retire-toi de moi, Satan, parce que tu ne goûtes pas ce qui est de Dieu, mais ce qui est des hommes.
34 And when he had called the people to him with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il porte sa croix et me suive.
35 For whoever wishes to save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
Car qui voudra sauver son âme, la perdra; et qui perdra son âme à cause de moi et de l’Evangile la sauvera.
36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Et que servira à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme?
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
Ou que donnera l’homme en échange de son âme?
38 Whoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les anges saints.

< Mark 8 >