< Mark 6 >

1 And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him.
Yesuusi yaappe keyidi, ba tamaareta kaalethidi, ba katama Naazirete bis.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From where hath this man these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Sambbaata gallas Ayhude Woosa Keethan tamaarsso oykkis. I tamaarsseyssa si7ida daro asay malaalettidi, “Hayssi ha ubbaa awuppe demmide? Ha cinccatethaa I awuppe ekkidee? Ha malaatata oothiya maata I awuppe demmide?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Hayssi anaaxiya gidennee? Mayraami na7a, Yayqooba, Yoosa, Yihudanne Simoona ishaa gidenneyye? Iya michcheti nuura hayssan de7okkonayye?” yaagidi, I giyabaa ekkonna ixxidosona.
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
Yesuusi he asaakko, “Nabey ba biittan, ba dabbotaninne ba soo asan bonchchettennafe attin harata matan bonchchettees” yaagis.
5 And he could there do no mighty work, except that he laid his hands upon a few sick people, and healed them.
I he bessan ba kushiya guutha asaa bolla wothidi pathidayssafe attin hara malaatata oothanaw dandda7ibeenna.
6 And he marvelled because of their unbelief. And he went around the villages, teaching.
Asay ammaniboonna gisho daro malaalettis. Hessafe guye, Yesuusi he heeran de7iya gutatan asaa tamaarssees.
7 And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them authority over unclean spirits;
Yesuusi tammanne nam77u tamaareta baakko xeegidi, nam77aa nam77aa gathidi kiittis. Enttaw tuna ayyaanata kessiya wolqqaa immis.
8 And commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only; no bag, no bread, no money in their purse:
Entta, “Oge xam77afe attin kathi, karxiita, hintte kiisen miishe aybibaakka oykkofite.
9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
Hintte tohuwan caamma aathite, shin nam77u afila oykkofite” yaagis.
10 And he said to them, In whatever place ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Qassika, “Hinttena asi mokkida soo awunkka gidin he bessaa yeddidi baana gakkanaw he keethan gam77ite.
11 And whoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
Hinttena asi mokkonnasuwa woykko hintte odiyabaa si7onnasuwa aw gidikkoka, he biittan de7iya asaas hessi naagiso markka gidana mela he bessaafe keyishe, hintte tohuwappe baana pittite” yaagis.
12 And they went out, and preached that men should repent.
Tammanne nam77u tamaareti bidi, asay bantta nagaraappe simmanaada qaala odidosona.
13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Entti asappe daro tuna Ayyaanata kessidosona. Daro hargganchchota zayte tiyidi pathidosona.
14 And king Herod heard of him; ( for his name was spread abroad: ) and he said, That John the Baptist has risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
Yesuusa sunthay ubba bessan keyida gisho, Kawoy Heroodisi iyabaa si7is. Issi issi asay, “Xammaqiya Yohaannisi hayqoppe denddis, hessa gisho ha malaatata oothey iya” yaagidosona.
15 Others said, That it is Elijah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Baggati, “Hayssi Eliyaasa gidennee?” yaagidosona. Harati qassi, “Hayssi beni wode nabetapp issuwa gidonna aggenna” yaagidosona.
16 But when Herod heard of him, he said, It is John, whom I beheaded: he hath risen from the dead.
Shin Heroodisi hessa si7ida wode, “Hayssi taani qoodhiya qanxisida Xammaqiya Yohaannisa gidennee? I hayqoppe denddis” yaagis.
17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife: for he had married her.
Heroodisi ba ishaa Filiphphoosa machchiw Herodiyada ekkida gisho I gaason Yohaannisa oythidi qashisis.
18 For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Yohaannisi Heroodisa, “Neeni ne ishaa machchiw ekkanaw bessenna” yaagis.
19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Herodiyada Yohaannisa ba ulon morkkada iya wodhisanaw koyasu, shin dandda7abukku.
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Yohaannisi xillonne geeshsha asi gididayssa Heroodisi erida gisho, iyaw babbidi loythi naagisees. Heroodisi Yohaannisi giyabaa si7anaw dosikkoka I giyabaa si7iya wode daro dagammees.
21 And when a convenient day had come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief men of Galilee;
Heroodisi ba yelettida gallasa bonchchanaw deriya haareyssatas, shaalaqatasinne Galiilan de7iya gita asaas imato giigisis. Hessi Herodiyadas injje gallas gidis.
22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said to the girl, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
Herodiyada na7iya imathay mokettiya bessan gela durada, Herodisanne iya imathata ufayssasu. Kawoy na7iw, “Ne koyabaa aybaa gidikkoka tana oychcha, taani new immana” yaagis.
23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give it thee, to the half of my kingdom.
Qassi iw caaqqidi, “Neeni oychchiyabaa aybaa gidikkoka, taani new immana. Hari attoshin, ta kawotethaa baggaa gidikkoka taani new immana” yaagis.
24 And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Na7iya kare keyada ba aayeekko, “Ay imma go?” gada oychchasu. I aayiya, “Xammaqiya Yohaannisa huu7iya imma ga” yaagasu.
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I will that thou shouldest give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
Na7iya ellasada kawuwakko bada, “Xammaqiya Yohaannisa huu7iya keren wothada ha77i taw immana mela koyays” yaagasu.
26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her.
Yaanin Kawoy daro qiirottis, shin ba imathata gisho iw caaqqida ba caaquwa menthanaw koyibeenna.
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Hessa gisho, ellesidi naageyssa Yohaannisa huu7iya ehana mela kiittis. Naageyssi qasho keethi bidi Yohaannisa qoodhiya qanxis.
28 And brought his head on a platter, and gave it to the girl: and the girl gave it to her mother.
He qanxettida huu7iya saanen wothi ehidi na7ees immis. Na7iya qassi ba aayes immasu.
29 And when his disciples heard of it, they came and took up his dead body, and laid it in a tomb.
Yohaannisa tamaareti hessa si7ida wode bidi iya ahaa ekki efidi moogidosona.
30 And the apostles gathered themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Tammanne nam77u hawaareti simmi yidi entti oothidabaanne tamaarssidabaa ubbaa Yesuusas odidosona.
31 And he said to them, Come ye yourselves aside into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Enttako yaa asaynne biya asay darida gisho, Yesuusaranne iya tamaaretara, hari attoshin kathi maanawukka entta gathonna ixxis. Yaanin, Yesuusi enttako, “Nurkka guuthi shemppi ekkanaw asi baynna bessi yedhdhite” yaagis.
32 And they departed into a desert place in a boat by themselves.
Hessa gisho, entti banttarkka wogolon gelidi asi baynna bessi bidosona.
33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot there out of all cities, and went before them, and came together to him.
Entti bishin daro asay entta be7idi eridosona. Yaatin, katama ubbaafe asay tohora woxxi bidi entti biyasuwa enttafe sinthe gakkidosona.
34 And Jesus, when he came out, saw many people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Yesuusi wogoluwappe wodhdhidi daro asa be7is. Asay heemmiya asi baynna dorssa mela gididayssa be7idi enttaw qadhettidi entta darobaa tamaarssis.
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Sa7ay omarssiya wode Yesuusa tamaareti iyaakko yidi, “Hayssi bessay asi baynna bessi; ha77i sa7aykka qammis.
36 Send them away, that they may go into the surrounding country, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Asay gutatanne katamata bidi bantaw miyabaa shammana mela asa yedda” yaagidosona.
37 He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Shin Yesuusi zaaridi enttako, “Asaas miyabaa hintte immite” yaagis. Entti, “Nuuni bidi nam77u xeetu dinaaren uythu shammidi asaa muzana mela koyay?” yaagidi oychchidosona.
38 He saith to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Yesuusi enttako, “Hinttew aappun uythi de7ii? Ane bidi be7ite” yaagis. Entti be7idi, “Ichchashu uythunne nam77u molo” yaagidosona.
39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
Yesuusi ba tamaareta asa ubbaa cugen cugen shaakkidi maatan utisana mela kiittis.
40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Asay xeetu cugeninne ishatamu cugen shaaketti shaaketti uttidosona.
41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
Yesuusi ichchashu uythaanne nam77u molota ekkidi, pude salo xeellidi Xoossaa galatis. Uythaa menthidi asaas gishana mela ba tamaaretas immis. Qassi nam77u molota entta ubbaas shaakkis.
42 And they all ate, and were satisfied.
Asa ubbay midi kallidosona.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Attida uytha tiifiyanne molota tiifiya, iya tamaareti tammanne nam77u gayta kumethi denthidosona.
44 And they that ate of the loaves were about five thousand men.
Uythaa mida adde asaa tayboy ichchashu mukulu.
45 And immediately he constrained his disciples to get into the boat, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people.
Ellesidi Yesuusi ba tamaareti wogoluwan gelidi, abbaafe hefinthan de7iya Beetesayda baappe sinthattidi baana mela kiittis. Shin baw asaa moyzanaw guye attis.
46 And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray.
Asaa moyzidaappe guye, Xoossaa woossanaw deriya bolla keyis.
47 And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Sa7ay qammiya wode wogoloy abbaa giddon de7ees, shin Yesuusi abbaafe gaxan barkka de7ees.
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Carkkoy iya tamaaretakko carkkiya gisho, abbaa pidhoy waayseyssa Yesuusi be7is. Wonttimaathe sa7ay geeyana haniya wode I abbaa bolla hamuttishe enttako yidi, entta yeggidi aadhdhanaw koyis.
49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Shin I abbaa bolla hamuttishin, entti be7idi, enttaw moytille daanin waassidosona.
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
Entti ubbay iya be7idi, yashshan kokkoridosona. Shin Yesuusi ellesidi enttako, “Tana, aykkoy baawa; yayyofite” yaagis.
51 And he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Yesuusi wogoluwan gelidi enttara issife uttin carkkoy woppu gis. Entti daro malaalettidosona.
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Entta wozanay zel77umida gisho, entti uythabaa akeekibookkona.
53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Entti abbaa pinnidi, Gensareexe giya biittaa gakkidi, wogoluwa gaxa shiishidi qachchidosona.
54 And when they had come out of the boat, immediately they knew him,
Entti wogoluwappe wodhdhiya wode asay ellesidi Yesuusa eridosona.
55 And ran through that whole surrounding region, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Entti heeran de7iya biitta ubban woxerettidi hargganchchota halan tookkidi, “Yesuusi de7ees” gin si7ida bessaa ehidosona.
56 And wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made well.
Asay I bida soo ubban, gaxariyan gidin, kataman, de7iya hargganchchota dabaaba efoosona. Hargganchchoti iya afilaa macaraa gidikkoka bochchana mela asay iya woossidosona. Bochchida ubbay paxis.

< Mark 6 >