< Mark 5 >
1 And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Und sie kamen jenseits des Sees, ins Land der Gardarener.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Und als er aus dem Boot trat, lief ihm alsblad aus den Gräbern ein Mensch entgegen in einem unsaubern Geist,
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Denn er war oft mit Fußschellen und Ketten gebunden gewesen, und die Ketten waren von ihm abgerissen worden, und die Fußschellen zerrieben, und niemand konnte ihn zähmen.
5 And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Und er war allezeit, Nacht und Tag bei den Gräbern und in dem Gebirge, schrie, und schlug sich mit Steinen.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Da er aber Jesus von ferne sah, lief er herzu, und viel vor ihm nieder,
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Und schrie mit lauter Stimme und sprach: Was hast Du mit mir zu schaffen? Jesus, Sohn des Höchsten! Ich beschwöre dich bei Gott; daß Du mich nicht quälest.
8 For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Denn er hatte ihm gesagt: Fahre aus, unsauberer Geist, von dem Menschen!
9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er sagt ihm: Legion ist mein Name, denn wir sind viele.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
11 Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.
Es war aber daselbst am Berge eine große Herde Säue, welche weidete,
12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Und es baten ihn die Dämonen, und sprachen: Sende uns in die Säue, daß wir in sie fahren.
13 And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand; ) and were choked in the sea.
Und alsbald erlaubte Jesus es ihnen. Und die unsaubern Geister fuhren aus, und fuhren in die Säue. Und die Herde stürzte sich den Abhang hinunter in den See, - es waren aber bei zweitausend, - und sie ertranken im See.
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Die sie aber gehütet hatten, flohen, und berichteten es in der Stadt und auf dem Gefilde. Und sie gingen hinaus, um zu sehen, was da geschehen war,
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Und kamen zu Jesus, und sahen den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, dasitzend und bekleidet, und vernünftig, und fürchteten sich.
16 And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen gegangen war, und von den Säuen.
17 And they began to beseech him to depart out of their region.
Und sie fingen an ihn zu bitten, daß er von ihren Grenzen wegginge.
18 And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon begged him that he might be with him.
Und da er in das Schiff trat, bittet ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe,
19 However Jesus permitted him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them what great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Und er ließ es ihm nicht zu, sondern sagt ihm: Gehe hin in dein Haus, zu den Deinigen, und verkünde ihnen, was der Herr dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat.
20 And he departed, and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
Und er ging hin, und fing an zu verkündigen im Zehnstädteland, was ihm Jesus getan hatte, und alle verwunderten sich.
21 And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, many people gathered to him: and he was near to the sea.
Und nachdem Jesus im Boot wiederum hinübergefahren war ans jenseitige Ufer, versammelte sich viel Volk zu ihm, und war dem See entlang.
22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Und siehe, es kommt einer, der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen,
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
Und bittet ihn sehr, und spricht: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; (ich bitte, ) daß du kommest und legest ihr die Hände auf, damit sie gerettet werde, und lebe.
24 And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.
Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volk, und drängten ihn.
25 And a certain woman, who had an issue of blood twelve years,
Und ein gewisses Weib, die mit Blutfluß behaftet war zwölf Jahre,
26 And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
Und viel gelitten hatte von vielen Ärzten, und alles, was sie besaß, aufgewendet, und war doch nicht besser, sondern vielmehr schlimmer mit ihr geworden,
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Als die von Jesus hörte, kam sie im Volkshaufen von hinten her, und rührte sein Kleid an,
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be made well.
Denn sie sprach, wenn ich auch nur seine Kleider anrührte, so würde mir geholfen.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that affliction.
Und alsbald vertrocknete die Quelle ihres Blutes, und sie fühlte am Leibe, daß sie von ihrer Plage geheilt war.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned him about in the crowd, and said, Who touched my clothes?
Und alsbald fühlte Jesus an ihm selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um im Volkshaufen, und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Und seine Jünger sagten ihm: Du siehst, wie der Haufe dich drängt, und sagst: Wer hat mich angerührt?
32 And he looked around to see her that had done this thing.
Und er blickte umher, zu sehen, die das getan hatte.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Das Weib aber fürchtete sich und zitterte, und wohl wissend, was ihr geschehen war, kam sie, fiel vor ihm nieder, und sagte ihm die ganze Wahrheit.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be healed of thy affliction.
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden, und sei gesund von deiner Plage.
35 While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Als er noch redete, kommen einige von dem Synagogenvorsteher, die sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du noch den Lehrer?
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Jesus aber, sobald er das gesagt Wort hörte, sagte zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht, glaube nur!
37 And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
Und er ließ niemand ihm nachfolgen, außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er seiht das Getümmel und die Weinenden und sehr Heulenden.
39 And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
Und er geht hinein, und spricht zu ihnen: Was macht ihr ein Getümmel, und weinet? Das Kind ist nicht gestorben, sondern schläft.
40 And they laughed at him. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the child, and them that were with him, and entereth in where the child was lying.
Und sie verlachten ihn. Er aber trieb sie alle hinaus und nimmt zu sich den Vater des Kindes, und die Mutter, und die mit ihm waren, und geht hinein, wo das Kind lag.
41 And he took the child by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, arise.
Und er erfaßte die Hand des Kindes, und sagt zu ihm: Talihta kumi, das heißt übersetzt: Mägdelein, ich sage dir, stehe auf!
42 And immediately the child arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Und alsbald stund das Mägdelein auf, und ging umher; denn es war zwölf Jahre alt. Und sie kamen außer sich vor großer Verwunderung.
43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Und er verbot ihnen sehr, daß es niemand erfahre, und sagte, daß ihr zu essen gegeben werde.