< Mark 5 >
1 And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Et ils vinrent de l’autre côté de la mer dans le pays des Géraséniens.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup accourut à lui d’au milieu des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur,
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Lequel habitait dans les sépulcres; et nul ne pouvait le tenir lié, même avec des chaînes.
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Car souvent, serré de chaînes et les pieds dans les fers, il avait rompu ses chaînes et brisé ses fers, et personne ne le pouvait dompter.
5 And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Et sans cesse, le jour et la nuit, il était parmi les tombeaux et sur les montagnes criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Or voyant Jésus de loin, il accourut et l’adora;
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Et, criant d’une voix forte, il dit: Qu’importe à moi et à vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je vous adjure par Dieu, ne me tourmentez point.
8 For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Car il lui disait: Esprit impur, sors de cet homme!
9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui répondit: Légion est mon nom; car nous sommes beaucoup.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Et il le suppliait avec instance de ne point le chasser hors de ce pays.
11 Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.
Or il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Et les esprits suppliaient Jésus, disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
13 And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand; ) and were choked in the sea.
Et Jésus le leur permit aussitôt. Les esprits impurs, sortant donc du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, d’environ deux mille, se précipita impétueusement dans la mer, et s’y noya.
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Ceux qui les gardaient s’enfuirent et répandirent cette nouvelle dans la ville et dans les champs. Aussitôt les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé;
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Ils vinrent vers Jésus, et ils virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, vêtu et sain d’esprit; et ils furent saisis de crainte.
16 And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.
Et ceux qui avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux;
17 And they began to beseech him to depart out of their region.
Et ils commencèrent à prier Jésus de s’éloigner de leurs confins.
18 And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon begged him that he might be with him.
Lorsqu’il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia de lui permettre de rester avec lui;
19 However Jesus permitted him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them what great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Mais il le lui refusa et lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu pitié de toi.
20 And he departed, and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
Il s’en alla donc, et commença à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous étaient dans l’admiration.
21 And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, many people gathered to him: and he was near to the sea.
Jésus ayant repassé dans la barque de l’autre côté de la mer, il s’assembla une grande multitude autour de lui; et il était près de la mer.
22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Or vint un chef de synagogue, nommé Jaïre; le voyant, il se jeta à ses pieds,
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
Et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l’extrémité; venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.
24 And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.
Et il s’en alla avec lui; et une grande multitude le suivait et le pressait.
25 And a certain woman, who had an issue of blood twelve years,
Alors, une femme qui avait une perte de sang depuis douze années,
26 And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
Et qui avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun fruit, se trouvant plutôt dans un état pire,
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement;
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be made well.
Car elle disait: Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that affliction.
Et aussitôt la source du sang tarit, et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son mal.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned him about in the crowd, and said, Who touched my clothes?
Au même moment, Jésus connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, et se retournant vers la foule, demandait: Qui a touché mes vêtements?
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Ses disciples lui répondaient: Vous voyez la foule qui vous presse, et vous demandez: Qui m’a touché?
32 And he looked around to see her that had done this thing.
Et il regardait tout autour, pour voir celle qui l’avait fait.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Alors la femme, craintive et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint et se prosterna devant lui, et lui dit toute la vérité.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be healed of thy affliction.
Jésus lui dit: Ma fille, votre foi vous a sauvée: allez en paix et soyez guérie de votre infirmité.
35 While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Comme il parlait encore, des gens du chef de synagogue vinrent, disant: Votre fille est morte; pourquoi tourmentez-vous davantage le maître?
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mais Jésus, cette parole entendue, dit au chef de synagogue: Ne craignez point; croyez seulement.
37 And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean frère de Jacques.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
En arrivant à la maison du chef de synagogue, il vit du tumulte, des gens pleurant et poussant de grands cris.
39 And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
Or, étant entré, il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous et pleurez-vous? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
40 And they laughed at him. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the child, and them that were with him, and entereth in where the child was lying.
Et ils se riaient de lui. Mais Jésus, les ayant tous renvoyés, prit le père et la mère de la jeune fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où la jeune fille était couchée.
41 And he took the child by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, arise.
Et tenant la main de la jeune fille, il lui dit: Talitha cumi; ce que l’on interprète ainsi: Jeune fille (je vous le commande), levez-vous.
42 And immediately the child arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Et aussitôt la jeune fille se leva, et elle marchait; car elle avait douze ans; et tous furent frappés d’une grande stupeur.
43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Mais il leur commanda fortement que personne ne le sût, et il dit de lui donner à manger.