< Mark 5 >
1 And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Ayant passé la mer, ils arrivèrent au pays des Géraséniens.
2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup vint à lui, du milieu des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur.
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Il avait sa demeure dans les sépulcres; et nul ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne.
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Car on l’avait souvent chargé de liens aux pieds et de chaînes, et il avait brisé les chaînes et rompu ses liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître.
5 And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Sans cesse, le jour et la nuit, il errait au milieu des sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte: « Qu’as-tu à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut? Je t’adjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. »
8 For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Car Jésus lui disait: « Esprit impur, sors de cet homme. »
9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
Et il lui demanda: « Quel est ton nom? » Et il lui dit: « Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux. »
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de ce pays.
11 Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.
Or, il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Et les démons suppliaient Jésus, disant: « Envoies-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. »
13 And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand; ) and were choked in the sea.
Il le leur permit aussitôt, et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d’environ deux mille, se précipita des pentes escarpées dans la mer et s’y noya.
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Ceux qui les gardaient s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé;
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
ils vinrent à Jésus, et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et sain d’esprit, et ils furent saisis de frayeur.
16 And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.
Et ceux qui en avaient été témoins leur ayant raconté ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux,
17 And they began to beseech him to depart out of their region.
ils se mirent à prier Jésus de s’éloigner de leurs frontières.
18 And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon begged him that he might be with him.
Comme Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de le suivre.
19 However Jesus permitted him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them what great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: « Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. »
20 And he departed, and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui: et tous étaient dans l’admiration.
21 And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, many people gathered to him: and he was near to the sea.
Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, comme il était près du rivage, une grande foule s’assembla autour de lui.
22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, se jeta à ses pieds,
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
et le pria avec instance, disant: « Ma fille est à l’extrémité; viens, impose ta main sur elle, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive. »
24 And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.
Et il s’en alla avec lui, et une grande multitude le suivait et le pressait.
25 And a certain woman, who had an issue of blood twelve years,
Or il y avait une femme affligée d’un flux de sang depuis douze années;
26 And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
elle avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et dépensé tout son bien, et loin d’avoir éprouvé quelque soulagement, elle avait vu son mal empirer.
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule et toucha par derrière son manteau.
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be made well.
Car elle disait: « Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. »
29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that affliction.
Aussitôt le flux de sang s’arrêta et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son infirmité.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned him about in the crowd, and said, Who touched my clothes?
Au même moment, Jésus connut en lui-même qu’une force était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit: « Qui a touché mes vêtements? »
31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Ses disciples lui dirent: « Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu demandes: Qui m’a touché? »
32 And he looked around to see her that had done this thing.
Et il regardait autour de lui pour voir celle qui l’avait touché.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Cette femme, tremblante de crainte, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
34 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace, and be healed of thy affliction.
Jésus lui dit: « Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton infirmité. »
35 While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Il parlait encore, lorsqu’on vint de la maison du chef de synagogue lui dire: « Ta fille est morte, pourquoi fatiguer davantage le Maître? »
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mais Jésus entendant la parole qui venait d’être proférée, dit au chef de synagogue: « Ne crains rien, crois seulement. »
37 And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
On arrive à la maison du chef de synagogue, et là il voit une troupe confuse de gens qui pleurent et poussent de grands cris.
39 And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
Il entre et leur dit: « Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort. »
40 And they laughed at him. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the child, and them that were with him, and entereth in where the child was lying.
Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et les disciples qui l’accompagnaient, et entra dans le lieu où l’enfant était couchée.
41 And he took the child by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, arise.
Et lui prenant la main, il lui dit: « Talitha qoumi, » c’est-à-dire: « Jeune fille, lève-toi, je te le dis. »
42 And immediately the child arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans; et ils furent frappés de stupeur.
43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Et Jésus leur défendit fortement d’en rien faire savoir à personne; puis il dit de donner à manger à la jeune fille.