< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
Ni hangi ai wingie mukati itekeelo nu mung'wanso ai umoli muntu ukete mukono ukule igandi.
2 And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
Ang'wi a antu ai atulaa akumutyatiila ku ukupi kihenga kina anga ize ukuguna luhiku nula kusupya iti kina amusemele.
3 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
uYesu ai umutambuie u muntu nu kete u mukono ukule igandi. “Humbuka wimike pakati i umbi ili.”
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Uugwa aka atambuila i antu. “Itii ingi taine kituma mulimo nu uza luhiku nula kusupya ang'wi kituma ni shanga tai ane; Kunguna likalo ang'wi kubulaga?” Kuiti akasaga ihi twi.
5 And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out: and his hand was restored as whole as the other.
Aka agozeela ku ikuo, waze uhukilye ku nsoko a ukaku nua nkolo niao, hangi akamutambuila u muntu uyo, “Goola u mukono nuako.” akaugoola nu Yesu akamuguna u mkono nuakwe.
6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Afarisayo akalongola kunzi hangi itungo akazipya isui palung'wi ni Aherode ku ng'waakwe iti kumubulaga.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Uugwa uYesu, palung'wi ni amanyisigwa akwe, ai alongoe mu luzi, ni i umbi ikulu nila antu ai limutyatile ize lipembeeye ku Galilaya nu ku Uyahudi
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
nu kupuma ku Yerusalemu nu kupuma ku Idumaya ntongeela a Yorodani ni kisali nika Tiro ni Sidoni, i umbi ikulu, nai likija kila i kintu nai watulaa ukituma, akapembya kitalakwe.
9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Hangi ai uatambuie i amanyisigwa akwe kuzipiilya u mulinga nu uniino ku nsoko akwe ku nsoko a iumbi, iti kina aleke kumutunyiilya.
10 For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had afflictions.
Ku nsoko ai ugunile idu, iti kila u muntu nai watulaa nu lwago ai watulaa ni nsula a kumupikiila iti wamuambe.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Pihi i ahing'wi nai amuine, ai agwie pihi ntongeela akwe nu kulila, nu kuligitya, “U ewe ingi wi Ng'wana wang'wa Itunda.”
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
Ai ualagiiye ku kukomangiila aleke kituma wakumuke.
13 And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him.
Ai ulongoe migulya a lugulu, nu kuitanga nai ualoilwe, hangi akalongola kitalakwe.
14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Aka aholania ikumi na abiili (nai uitangile itumi), iti kina atule palung'wi nu ng'wenso hangi wahume kualagiilya kutanantya,
15 And to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons:
nu kutula nu uhumi nua kupumya i ahing'wi.
16 And Simon he surnamed Peter;
Hangi aka aholania ikumi na abiili; Simioni nai uminkiiye ilina nila Petro,
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Yakobo ng'wana wang'wa Zebedayo, nu Yohana muluna nuakwe u Yakobo, nai winkiigwe i lina nila Bonagesi, awo ingi, ana nia mulilo,
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
nu Andrea, Filipo, Bartholomayo, Mathayo, Tomaso, Yakobo ng'wana wang'wa Alfayo, Thadayo, Simioni Mukananayo,
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into an house.
nu Yuda Iskariote, naiza uku mugumaniilya.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Uugwa ai ulongoe ki ito, ni umbi nila antu akapembya palung'wi hangi, aleng'we ga nu kulya ga nu mukate.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Familia akwe nai akija u lukani nulanso, akalongola kumuamba, kuiti akaligitya, “Waputwa ni mahala.”
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
Amanyi nai azile kupuma ku Yerusalemu ai aligitilye, “Uhalinkaniwe nu Beelzebuli,” nu “Ku mukulu nua a hing'wi ukupumya i a hing'wi.”
23 And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
uYesu ai uitangile kitalakwe nu kuligitya ni enso ku mpyani, “Kinya uli uMulugu wahume kumupumya uMulugu?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Anga ize utemi ukugalanuka ukola, utemi nuanso shanga uhumile kimika.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Anga ize ito likugalanuka ikola, ito nilanso shanga lihumile kimika.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Anga ize uMulugu ukunyansuka nsuta akwe mukola nu kugalanuka, hangi ukutula wapika mpelo akwe.
27 No man can enter into a strong man’s house, and plunder his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Kuiti kutili ga nung'wi nuhumile kingila mukati ito nila muntu ni munya ngulu nu kia i intu niakwe bila kumutunga u munyangulu hanza, hangi uugwa kilingiila ni kimoli mi ito.
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and whatever blasphemies they shall blaspheme:
Tai kumutambuila, milandu ihi nia ana a antu ikulekelwa, palung'wi nu ukuni naza akutambula,
29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn , aiōnios )
kuiti wihi nuika mukuna u Ng'wau Ng'welu shanga ukulekelwa lukulu, ila ukete ugazi nua mulandu nua kali na kali.” (aiōn , aiōnios )
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
uYesu ai ulitambue ili ku nsoko ai atulaa akuligitya, “Ukete hing'wi.”
31 There came then his brethren and his mother, and, standing outside, they sent to him, calling him.
Uugwa u nyinya nuakwe ni aluna akwe ai apembilye nu kimika kunzi. Akamulagiilya muntu, kumitanga.
32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Ni iumbi nila antu nai latulaa likie pakupi nu ng'wenso akamutambuila, “u ia ako ni aluna ako akoli kunzi, hangi akuuduma u ewe.”
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Ai uasukiiye, “Ingi nyenyu u ia ane ni aluna ane?”
34 And he looked around on them who sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Ai uagozee nai atulaa ikie amupilimikiiye, nu kuligitya, “Goza, awa ingi a ia ane ni aluna ane!
35 For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Wihi nuitumaa u ulowa nuang'wa Itunda, muntu nuanso ingi muluna ane, hangi ng'waitu, hangi ia ane.”