< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
Jésus entra une autre fois dans la synagogue; or il s’y trouvait un homme qui avait une main desséchée.
2 And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
Et on l’observait pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin de l’accuser.
3 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, là, au milieu.
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Puis il demanda aux autres: Est-il permis, un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une âme ou de la perdre? Mais eux gardaient le silence.
5 And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out: and his hand was restored as whole as the other.
Alors les regardant avec colère, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme: Etends ta main. Il l’étendit, et sa main devint saine.
6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Or les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, comment ils le perdraient.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une troupe nombreuse le suivit de la Galilée et de la Judée,
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
De Jérusalem, de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain; et une grande multitude des environs de Tyr et de Sidon, apprenant ce qu’il faisait, vint à lui.
9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Il dit alors à ses disciples de lui amener une barque, à cause de la foule, de peur qu’il n’en fût accablé
10 For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had afflictions.
Car il en guérissait beaucoup, de sorte que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Les esprits impurs eux-mêmes, lorsqu’ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, disant;
12 And he strictly charged them that they should not make him known.
Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le révéler.
13 And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him.
Etant monté sur la montagne, il appela à lui ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher,
15 And to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons:
Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
16 And Simon he surnamed Peter;
D’abord Simon à qui il donna le nom de Pierre;
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre;
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into an house.
Et Judas Iscariote, celui-là même qui le trahit.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Ils vinrent dans une maison, et la foule s’y assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger du pain.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Ce qu’ayant appris, les siens vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient: Il a perdu l’esprit.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
Et les scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
23 And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Mais Jésus les ayant appelés, leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Si donc Satan s’est élevé contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister; mais il touche à sa fin.
27 No man can enter into a strong man’s house, and plunder his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Nul ne peut entrer dans la maison du fort et ravir ce qu’il possède, s’il ne l’a lié auparavant; c’est alors qu’il pillera sa maison.
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and whatever blasphemies they shall blaspheme:
En vérité je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé.
29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’en aura jamais la rémission; mais il sera coupable d’un péché éternel. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Parce qu’ils disaient: II est possédé d’un esprit impur.
31 There came then his brethren and his mother, and, standing outside, they sent to him, calling him.
Cependant sa mère et ses frères vinrent; et, se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler.
32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Or la foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voilà dehors votre mère et vos frères qui vous cherchent.
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Et leur répondant, il dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 And he looked around on them who sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Et, regardant ceux qui étaient assis autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères,
35 For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

< Mark 3 >