< Mark 16 >
1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
Sanbati aawo b́beshi hakon Megdelawi kititstsu Mariyam, Yak'ob ind Mariyamnat Selomen wotat́, Iyesus duunats fuutosh shitúwo keew bo dek'i.
2 And very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulchre at the rising of the sun.
Ik gawyotsi shints aaw wotts sanbat eenots guur t'úwon, aawu keshfere bwoor, doowo maants bo ami.
3 And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulchre?
Bo «Shútso doowi nonatse konek'uwa noosh kukulshiti?» etfetst keewefere bo amir.
4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Manowere bo etir doowo bín ipets shútso ayidek't een b́ teshtsosha, kááwdek't bo s'iilnmó shútso ik maants kukulwtsat́ b́befere bo bek'i.
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were amazed.
Doowotso bo kindor shemi nas' tahirwo jawetso k'anomaantse b́ befere bobek'tsotse tek'bowtsi.
6 And he saith to them, Be not amazed: Ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
Bímó boosh hank'owa bí et «Tek'k'ayere! it it geyirwo jitt teshetso Nazrettso Iyesusi b́ wottsok'o danfee, bí k'az tuure, hanoke aaliye, b́duukeyokonúwere hambe s'iilere.
7 But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.
Andoor ameree, b́ danifwotsnat P'et'rosnsh, ‹Haniyere shin Iyesus itsh b́ keewutsok'on bí Gelil maants itiyre shinar ametuwe, manokno bín bek'etute, › err boosh keewwere.»
8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
Máátswotswere shatoon k'ewefetst doowi ganoke kesht k'azbo'ami, ayidek't́ shatt boteshtsotse ik keewo konshor keewratsnó. [
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Ik gawiyotse shints aawots Sanbata gudots Iyesus guuron k'irotse b́ tuwi hakon, shin shino shawat fo'erawo biyatse b́kishtsu Megdela eteef kititstsu Mariyamsh b́be'eyi.
10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Biwere amaat, shiyanon eepoke fa'ua b́shuuts sha'efwotssh keew bk'ri.
11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.
Biwere «Iyesus k'irotse tuut, kashon fa'ee, taawor ti ááwon bek're, » etaat boosh b keewi, ernmó boowor bin amaneratsno.
12 After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country.
Maniyere hakon gat'ariyomants amfetst teshts b́ danif gitwotssh Iyesus k'osh aron b́ be'e.
13 And they went and told it to the rest: neither believed they them.
Bowere aanat b́danif oortswotssh keewbokri, ernmó manotsnor amaneratsno.
14 Afterward he appeared to the eleven as they sat eating, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them who had seen him after he was risen.
Maniyere hakon tatse ikwots mishimarats t'int́ bomaafere Iyesus bo ats be'eeb́wtsi, «Iyesus k'irotse tuut kashon fa'ee no ááwono bek'rone, » ett boosh keewtswotsi aman bo k'aztsona et bo nib kup'osh boon b́k'efi.
15 And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
Hank'owa boosh bíet, «Dats jik' jamats ameree, ash jamoosho doo shishiyo daniwere.
16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
Amantsonat guupetson kashitwe, amanerawonmó bí ats angshetwe.
17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out demons; they shall speak in new tongues;
Taan amanitu jamwots adits keewanotsi finituno, t shúútson fo'erawo kishituuno, handr noon keew keewonowere keewituuno,
18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Dawunzwotsi bodetsalo, wee úd'it merziyo dab́ bo úshal eegor boon k'alratse, bo kishono shodtswotsats bo gedor shodtswotś kashitune.»
19 So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Doonzo Iyesus jaman boosh b́keewiyhakon daromaand k'az bíami. Ik'o k'ani aaromants be b́wtsi.
20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
B́ danifwotswere dats jamatse sha'at́ bo daniyi, doonzonúwere bonton b́ finefoni. Adits finono bo k'alitwok'o alo boosh ímt bo daniyru man ar b́wottsok'o b́ kup'shfoni.]