< Mark 15 >
1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Järgmisel hommikul vara jõudsid ülempreester, vanemad ja vaimulikud õpetajad − kogu valitsev nõukogu − otsusele. Nad lasid Jeesuse kinni siduda ja saatsid ta minema, et anda ta üle Pilaatusele.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest it.
Pilaatus küsis temalt: „Kas sina oled juutide kuningas?“„Seda ütlesid sina, “vastas Jeesus.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Ülempreestrid jätkasid tema vastu paljude süüdistuste esitamist.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
Pilaatus küsitles teda uuesti: „Kas sa ei kavatsegi vastata? Näed, kui palju süüdistusi nad sinu vastu esitavad!“
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Aga Pilaatuse suureks üllatuseks ei andnud Jeesus enam ühtki vastust.
6 Now at that feast he released to them one prisoner, whom they desired.
Pilaatusel oli tava lasta paasapüha ajal rahvale vabaks üks vang, keda iganes nad soovisid.
7 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Üks vangidest oli mees nimega Barabas, kes kuulus ülestõusu käigus mõrva sooritanud mässuliste grupi hulka.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
Rahvas läks Pilaatuse juurde ja palus tal vabastada vang vastavalt tema tavalisele kombele.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
„Kas tahate, et lasen teile vabaks juutide kuninga?“küsis ta neilt,
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
sest ta mõistis, et ülempreestrid olid Jeesuse tema juurde toonud kadedusest Jeesuse vastu.
11 But the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas to them.
Kuid ülempreestrid õhutasid rahvast nõudma temalt hoopis Barabase vabastamist.
12 And Pilate answered and said again to them, What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews?
„Mida ma pean siis tegema sellega, keda te nimetate juutide kuningaks?“küsis ta neilt.
13 And they cried out again, Crucify him.
„Löö ta risti!“karjus rahvas vastuseks.
14 Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
„Miks? Mis kuriteo on ta toime pannud?“küsis Pilaatus neilt. „Löö ta risti!“karjusid nad veel valjemini vastu.
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
Soovides märatsevale rahvahulgale meele järele olla, vabastas Pilaatus neile Barabase. Kõigepealt laskis ta Jeesust piitsutada ja andis ta siis üle ristilöömiseks.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Sõdurid viisid ta eemale pretooriumi õue, kuhu kutsuti välja kogu kohort.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Talle asetati õlgadele kuninglik purpurne rüü ja valmistati okaskroon, mis pandi talle pähe.
18 And began to greet him, Hail, King of the Jews!
Siis tervitasid nad teda sõnadega: „Ole tervitatud, juutide kuningas!“
19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Nad lõid teda korduvalt kepiga vastu pead, sülitasid tema peale ja langesid tema ette põlvedele nagu kummardades.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Kui nad olid tema pilkamise lõpetanud, võtsid nad ära purpurrüü ja panid talle tema enda riided selga tagasi. Siis viisid nad ta ära ristilöömiseks.
21 And they compelled one Simon a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Nad sundisid möödujat, Siimonat Küreenest, kes oli maalt linna tulemas, tema risti kandma. Siimon oli Aleksandri ja Rufuse isa.
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Jeesus viidi paika, mida nimetati Kolgataks, mis tähendab „Pealuu ase“.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Nad pakkusid talle mürriga segatud veini, kuid ta keeldus sellest.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Siis lõid nad ta risti. Nad jaotasid tema riideid ja heitsid täringuid, et otsustada, kes mida saab.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
See oli hommikul kella üheksa ajal, kui nad ta risti lõid.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Tema vastu esitatud süüdistusega sildil oli kirjas: „Juutide kuningas.“
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Temaga koos löödi risti kaks kurjategijat, üks temast vasakule ja teine paremale.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Möödujad karjusid talle solvanguid, raputasid pead ja ütlesid: „Ahaa! Sina, kes sa väitsid, et hävitad templi ja ehitad selle kolme päevaga üles,
30 Save thyself, and come down from the cross.
päästa ennast ja astu ristilt maha!“
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Samamoodi pilkasid teda ülempreestrid ja vaimulikud juhid ning ütlesid üksteisele: „Teisi ta päästis, aga ennast ei suuda ta päästa.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Kui ta tõesti on Messias, Iisraeli kuningas, siis miks ei astu ta ristilt alla, et me näeksime ja usuksime!“Isegi need, kes olid koos temaga risti löödud, solvasid teda.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Keskpäeval langes kogu maale pimedus kuni kella kolmeni pärastlõunal.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Kella kolme ajal karjatas Jeesus: „Eloi, Eloi, lama sabahtani, “mis tähendab: „Mu Jumal, mu Jumal, miks sa oled mind maha jätnud?“
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Mõned sealseisjaist kuulsid seda ja ütlesid: „Ta kutsub Eelijat.“
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let him alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
Üks mees jooksis, täitis käsna äädikaga, pani kepi otsa ja üritas sellega Jeesusele juua anda. „Jätke ta rahule, “ütles ta. „Vaatame, kas Eelija tuleb teda ristilt maha võtma.“
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Siis oigas Jeesus valjusti ja suri.
38 And the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Templi eesriie kärises ülevalt alla kaheks.
39 And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Kui tsentuurio, kes seisis Jeesuse ees, nägi, kuidas ta suri, ütles ta: „See mees oli tõesti Jumala Poeg.“
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Mõned naised jälgisid eemalt, nende hulgas Maarja Magdaleena, Jaakobus noorema ja Joosese ema Maarja ning Salome.
41 ( Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; ) and many other women who came up with him to Jerusalem.
Nad olid järgnenud Jeesusele ja hoolitsenud tema eest, kui ta oli Galileas. Paljud teised naised, kes olid koos temaga Jeruusalemmas olnud, olid ka seal.
42 And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Oli reede, päev enne hingamispäeva. Kui jõudis õhtu,
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
siis Joosep Arimaatiast − juhtiva nõukogu liige, kes ootas Jumala riiki − oli nii julge, et läks Pilaatuse juurde ja küsis Jeesuse surnukeha endale.
44 And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilaatus oli üllatunud, et Jeesus oli nii kiiresti surnud, seepärast kutsus ta tsentuurio ja küsis temalt, kas Jeesus oli juba surnud.
45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
Kui Pilaatus oli tsentuuriolt kinnituse saanud, andis ta Joosepile loa surnukeha võtta.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
Joosep ostis linase kanga. Seejärel võttis ta Jeesuse surnukeha ristilt alla, mähkis linasse ja asetas hauakambrisse, mis oli kaljusse raiutud. Siis veeratas ta sissepääsu ette raske kivi.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Maarja Magdaleena ja Joosese ema Maarja jälgisid, kuhu Jeesuse surnukeha pandi.