< Mark 14 >

1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
La Pâque et les Azymes devaient avoir lieu deux jours après; et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient les moyens de se saisir de Jésus par ruse, afin de le faire mourir.
2 But they said, Not on the feast day, lest there should be an uproar of the people.
« Mais, disaient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. »
3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat eating, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she broke the box, and poured it on his head.
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre plein d’un parfum de nard pur d’un grand prix; et ayant brisé le vase, elle répandit le parfum sur sa tête.
4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Plusieurs de ceux qui étaient là en témoignaient entre eux leur mécontentement: « Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. « Et ils se fâchaient contre elle.
6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Mais Jésus dit: « Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
7 For ye have the poor with you always, and whenever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. —
8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial.
Cette femme a fait ce qu’elle a pu; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.
9 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, on racontera aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. »
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
Or, Judas l’Iscariote, l’un des Douze, alla vers les Princes des prêtres pour livrer Jésus.
11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
Le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples dirent à Jésus: « Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la Pâque? »
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: « Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le.
14 And wherever he shall go in, say ye to the master of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples?
Quelque part qu’il entre, dites au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples?
15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
Et il vous montrera un grand cénacle meublé et tout prêt: faites-nous là les préparatifs. »
16 And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Ses disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
17 And in the evening he cometh with the twelve.
Sur le soir, Jésus vint avec les Douze.
18 And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you who eateth with me shall betray me.
Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: « Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira; celui qui mange avec moi! »
19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Et ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre: « Est-ce moi? »
20 And he answered and said to them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
Il leur répondit: « C’est un des Douze, qui met avec moi la main dans le plat.
21 The Son of man indeed goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Pour le Fils de l’homme, il s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. »
22 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Pendant le repas, Jésus prit du pain, et après avoir prononcé une bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant: « Prenez, ceci est mon corps. »
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
24 And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Et il leur dit: « Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, répandu pour la multitude.
25 Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. »
26 And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers.
27 And Jesus saith to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Alors Jésus leur dit: « Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Mais, après que je serai ressuscité, je serai à votre tête, en Galilée. »
29 But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I.
Pierre lui dit: « Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le seriez jamais pour moi. »
30 And Jesus saith to him, Verily I say to thee, That this day, even in this night, before the cock shall crow twice, thou shalt deny me three times.
Jésus lui dit: « Je te le dis, en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. »
31 But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any way. Likewise also said they all.
Mais Pierre insistait encore plus: « Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. « Et tous dirent de même.
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Ils arrivèrent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and to be very heavy;
Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à sentir de la frayeur et de l’abattement.
34 And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch.
Et il leur dit: « Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici et veillez. »
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
S’étant un peu avancé, il se jeta contre terre; et il priait que cette heure, s’il se pouvait, s’éloignât de lui.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
Et il disait: « Abba (Père), tout vous est possible, éloignez de moi ce calice; cependant, non pas ma volonté, mais la vôtre! »
37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
Il vint ensuite et trouva ses disciples endormis; et il dit à Pierre: « Simon, tu dors! Tu n’as pu veiller une heure!
38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
Veillez et priez afin que vous n’entriez point en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible. »
39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words.
Et, s’éloignant de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles.
40 And when he returned, he found them asleep again, ( for their eyes were heavy, ) neither knew they what to answer him.
Puis, étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
41 And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Il revint une troisième fois et leur dit: « Dormez, maintenant, et reposez-vous. — C’est assez! L’heure est venue; voici que le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Levez-vous, allons; celui qui me trahit est près d’ici. »
43 And immediately, while he was yet speaking, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests and the scribes and the elders.
Au même moment, comme il parlait encore, arrive Judas, l’un des Douze, et avec lui une grande troupe armée d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres, par les Scribes et par les Anciens.
44 And he that betrayed him had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
Le traître leur avait donné ce signe: « Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le sûrement. »
45 And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Dès qu’il fut arrivé, s’approchant de Jésus, il dit: « Maître! « et il le baisa.
46 And they laid their hands on him, and took him.
Les autres jetèrent les mains sur lui et l’arrêtèrent.
47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, en frappa le serviteur du grand prêtre, et lui enleva l’oreille.
48 And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and with staffs to take me?
Jésus, prenant la parole, leur dit: « Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
Tous les jours j’étais parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté; mais c’est afin que les Écritures s’accomplissent. »
50 And they all forsook him, and fled.
Alors tous ses disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap; on se saisit de lui;
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
mais il lâcha le drap, et s’enfuit nu de leurs mains.
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens.
54 And Peter followed him afar off, even into the courtyard of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur de la cour du grand prêtre, et s’étant assis près du feu avec les serviteurs, il se chauffait.
55 And the chief priests and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; and found none.
Cependant les Princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point.
56 For many bore false testimony against him, but their testimony agreed not together.
Car plusieurs déposèrent faussement contre lui, mais les dépositions ne s’accordaient pas.
57 And there arose certain, and bore false testimony against him, saying,
Enfin quelques-uns se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage:
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
« Nous l’avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. »
59 But neither so did their testimony agree together.
Mais sur cela même leurs témoignages ne s’accordaient pas.
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these testify against thee?
Alors le grand prêtre se leva, et venant au milieu, il interrogea Jésus, disant: « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? »
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit: « Es-tu le Christ, le Fils de celui qui est Béni? »
62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Jésus lui dit: « Je le suis, et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir environné des nuées du ciel. »
63 Then the high priest tore his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: « Qu’avons-nous donc besoin de témoins?
64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? » Tous prononcèrent qu’il méritait la mort.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the soldiers struck him with the palms of their hands.
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant: « Devine »; et les valets le souffletaient.
66 And as Peter was down in the courtyard, there cometh one of the maids of the high priest:
Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du grand prêtre;
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit: « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. »
68 But he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed.
Mais il le nia, en disant: « Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. « Puis il s’en alla, gagnant le vestibule; et le coq chanta.
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
La servante l’ayant aperçu de nouveau, se mit à dire aux assistants: « Voilà un de ces gens-là. »
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech showeth it.
Et il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient là dirent à Pierre: « Tu es certainement des leurs, car tu es Galiléen. »
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
Alors il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment: « Je ne connais pas l’homme dont vous parlez. »
72 And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock shall crow twice, thou shalt deny me three times. And when he thought about it, he wept.
Et aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras »; et il se mit à pleurer.

< Mark 14 >