< Mark 13 >

1 And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
Khi Chúa Giê-xu bước ra khỏi Đền Thờ, một môn đệ thưa: “Thầy xem, Đền Thờ này thật tráng lệ, trang trí toàn đá quý cả!”
2 And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Chúa Giê-xu đáp: “Đền Thờ vĩ đại các con trông thấy đây, một ngày kia sẽ bị san bằng, không còn đến hai tảng đá chồng lên nhau nữa!”
3 And as he sat upon the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Khi Chúa Giê-xu ngồi trên núi Ô-liu đối ngang Đền Thờ, Phi-e-rơ, Gia-cơ, Giăng, và Anh-rê đến hỏi riêng:
4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
“Xin Thầy cho chúng con biết bao giờ việc ấy xảy ra, và có dấu hiệu gì báo trước?”
5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
Chúa Giê-xu đáp: “Phải đề phòng, để các con khỏi bị lừa gạt.
6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
Nhiều người sẽ mạo danh Ta, tự xưng ‘ta là Đấng Mết-si-a.’ Họ làm cho nhiều người lầm lạc.
7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
Các con sẽ nghe chiến tranh bùng nổ, và những tin tức khủng khiếp về chiến tranh, nhưng các con đừng bối rối, vì những biến cố ấy phải xảy ra, nhưng chưa đến ngày tận thế.
8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in various places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
Dân tộc này sẽ tiến đánh dân tộc khác, nước nọ tuyên chiến với nước kia. Nhiều xứ sẽ bị động đất và đói kém. Đó chỉ là giai đoạn đầu của cơn đại nạn.
9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
Phải đề phòng! Người ta sẽ bắt giải các con ra tòa, đánh đập các con giữa hội đường. Vì Ta, các con sẽ bị xét xử trước mặt các vua và các tổng trấn. Đó là cơ hội để các con nói về Ta cho họ.
10 And the gospel must first be proclaimed among all nations.
Vì Phúc Âm phải được công bố cho mọi dân tộc đều biết, rồi mới đến ngày tận thế.
11 But when they shall lead you, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
Khi bị bắt đưa ra tòa, các con đừng lo phải nói những gì, nhưng chỉ nói những điều Chúa cho biết vào giờ đó. Lúc ấy không phải các con nói, nhưng chính Chúa Thánh Linh sẽ nói cho các con.
12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
Anh sẽ phản bội em, đem nộp em cho người ta giết, cha sẽ nộp con, con cái sẽ phản nghịch, đưa cha mẹ vào chỗ chết.
13 And ye shall be hated by all men for my name’s sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.
Mọi người sẽ ganh ghét các con vì các con thuộc về Ta. Nhưng ai nhẫn nhục chịu đựng đến cuối cùng sẽ được cứu.
14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand, ) then let them that are in Judaea flee to the mountains:
Khi các con thấy vật ghê tởm đặt tại Đền Thờ.” (Người đọc phải lưu ý!) “Ai đang ở xứ Giu-đê, phải trốn lên miền đồi núi,
15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter it, to take any thing out of his house:
ai đang đứng ngoài hiên, đừng quay vào nhà góp nhặt của cải.
16 And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.
Ai ở ngoài đồng, đừng trở về nhà lấy áo.
17 But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days!
Trong những ngày đó, không ai khổ cho bằng đàn bà có thai hay người mẹ có con còn bú!
18 And pray ye that your flight be not in the winter.
Các con hãy cầu nguyện để biến cố đó đừng xảy ra vào mùa Đông.
19 For in those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.
Vì lúc ấy sẽ có tai họa khủng khiếp chưa từng thấy trong lịch sử từ khi Đức Chúa Trời sáng tạo trời đất, và trong tương lai cũng chẳng bao giờ có nữa.
20 And except the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
Nếu Đức Chúa Trời không rút ngắn những ngày tai họa, cả nhân loại sẽ bị diệt vong. Nhưng vì con dân Ngài, Chúa sẽ giảm bớt những ngày đó.
21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
Khi ấy, nếu ai bảo các con: ‘Đấng Mết-si-a vừa đến nơi kia,’ hay ‘Ngài ở đây,’ các con đừng tin.
22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
Vì những đấng Mết-si-a giả hay tiên tri giả sẽ xuất hiện và làm phép lạ để lừa gạt nhiều người, có thể đánh lừa cả con dân Chúa.
23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
Các con phải đề phòng! Ta đã nói trước mọi việc rồi!
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Trong những ngày đó, sau cơn đại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng cũng không chiếu sáng,
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
các vì sao trên trời sẽ rơi rụng, và các quyền lực dưới bầu trời sẽ rung chuyển.
26 And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
Nhân loại sẽ trông thấy Con Người giáng xuống trong mây trời, với vinh quang và uy quyền tuyệt đối.
27 And then he shall send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Ta sẽ sai các thiên sứ tập họp con dân Ta khắp bốn phương, từ những nơi chân trời góc biển.
28 Now learn a parable of the fig tree; When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
Các con nên rút tỉa bài học cây vả. Khi cây đâm chồi nảy lộc, các con biết sắp đến mùa hạ.
29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.
Cũng thế, khi thấy các dấu hiệu ấy xuất hiện, các con biết ngày Ta trở lại rất gần, Ta đã đến ngay bên cửa.
30 Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done.
Ta quả quyết, thế hệ này chưa qua đi thì các biến cố ấy đã xảy ra rồi.
31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Trời đất sẽ tiêu tan nhưng lời Ta vẫn còn mãi mãi.
32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Không một ai biết được ngày giờ tận thế. Ngay cả thiên sứ và chính Con Người cũng không biết. Chỉ Cha biết mà thôi.
33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Các con phải đề phòng, cảnh giác, vì không biết Ta đến giờ nào!
34 For the Son of man is as a man taking a long journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
Như trường hợp chủ nhà đi xa, giao cho đầy tớ mỗi người một việc, và bảo người gác cổng phải thức canh.
35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
Cũng thế, các con phải cảnh giác! Vì các con không biết giờ nào chủ nhà trở lại—có thể lúc trời vừa tối, hoặc nửa đêm, lúc gà gáy, hay buổi bình minh.
36 Lest coming suddenly he should find you sleeping.
Nếu chủ trở về bất ngờ, đừng để chủ bắt gặp các con đang ngủ.
37 And what I say to you I say to all, Watch.
Lời Ta dặn các con, Ta cũng nói với mọi người: Phải cảnh giác chờ đợi Ta trở lại!”

< Mark 13 >