< Mark 13 >

1 And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
І, як виходив з церкви, каже Йому один з учеників Його: Учителю, дивись, яке каміннє і яка будівля.
2 And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
А Ісус, озвавшись, рече йому: Чи бачиш сю велику будівлю? не зоставить ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
3 And as he sat upon the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
А як сидів на горі Оливній, на впроти церкви, питали Його на са мотї Петр, та Яков, та Иоан, та Андрей:
4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
Скажи нам, коли се буде, й яка ознака, коли має все те скінчитись?
5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
Ісус же, озвавшись до них, почав глаголати: Остерегайтесь, щоб хто вас не звів.
6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
Багато бо приходити муть в імя моє, говорячи, що се я, і многих зведуть.
7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
Як же чути мете про войни та про слухи воєн, не трівожтесь: мусить бо стати ся; та ще не конець.
8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in various places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
Устане бо нарід на нарід і царство на царство, й буде трус по місцях і буде голоднеча та буча: се почин горя.
9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
Ви ж самі остерегайтесь: видавати муть бо вас у ради, й по школах будете биті, і перед воїводи та царі ставлені задля мене, на сьвідкуваннє їм.
10 And the gospel must first be proclaimed among all nations.
І між усіма народами мусить перше проповідатись евангелия.
11 But when they shall lead you, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
Як же вести муть вас, видаючи, не дбайте заздалегідь, що казати мете, анї надумуйтесь, а, що дасть ся вам тієї години, те й промовляйте: не ви бо промовляєте, а Дух сьвятий.
12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
Видавати ме ж брат брата на смерть, і батько дитину; і вставати муть дїти на родителїв, та й убивати муть їх.
13 And ye shall be hated by all men for my name’s sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved.
І ненавидіти муть вас усї задля імя мого; хто ж витерпить до останку, той спасеть ся.
14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand, ) then let them that are in Judaea flee to the mountains:
Як же побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк, стоячу, де не слїд (хто читає, нехай розуміє), тодї хто в Юдеї, нехай втїкає на гори;
15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter it, to take any thing out of his house:
хто ж на криші, нехай не злазить у хату, анї ввіходить узяти що з хати своєї;
16 And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.
і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
17 But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days!
Горе ж важким і годуючим під той час!
18 And pray ye that your flight be not in the winter.
Молїть ся ж, щоб не довелось утїкати вам зимою.
19 For in those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.
Будуть бо днї тиї горе, якого не було від почину творення, як творив Бог, до сього часу, й не буде.
20 And except the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
І коли б Господь не вкоротив днїв, то не спасло ся б жадне тїло; та задля вибраних, що вибрав їх, укоротив днї.
21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
І, тодї коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або: Дивись, он; де йміть віри.
22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
Постануть бо лжехристи і лжепророки, й давати муть ознаки та дива, щоб звести, коли можна, й вибраних.
23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
Ви яг гледїть: ось я наперед сказав вам усе.
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Тільки ж у ті днї, після горя того, сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого,
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
і зорі з неба падати муть, і сили, що на небесах, захитають ся.
26 And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
І тоді побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах, з силою великою і славою.
27 And then he shall send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
І тодї пішле ангели свої, і позбирає вибраних своїх од чотирох вітрів, од кінця землї до кінця неба.
28 Now learn a parable of the fig tree; When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
Від смоківницї ж возьміть собі приклад: Коли все віттє її мягке стане та пустить листе, знайте, що близько лїто.
29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.
Так і ви: як побачите, що се стало ся, знайте, що близько, під дверима.
30 Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done.
Істино глаголю вам: Що не перейде рід сей, доки все це станеть ся.
31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Небо й земля перейдуть, слова ж мої не перейдуть.
32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Про день же той і годину нїхто не знає, нї ангели, що на небі, нї Син, тільки Отець.
33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Гледїть, пильнуйте й молїть ся, не знаєте бо, коди пора.
34 For the Son of man is as a man taking a long journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
Як чоловік, що від'їжджає, зоставивши господу свою і давши слугам своїм власть, і кожному діло його, а воротареві звелів, щоб пильнував.
35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
Оце ж пильнуйте: (не знаєте бо, коли пан господи прийде, увечері, чи опівночі, чи в півні, чи вранці; )
36 Lest coming suddenly he should find you sleeping.
щоб, прийшовши несподівано, не знайшов вас сплячих.
37 And what I say to you I say to all, Watch.
Що ж я вам глаголю, усім глаголю: Пильнуйте.

< Mark 13 >