< Mark 11 >
1 And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାର୍ ଜିରୁସାଲମ୍ ଲାଗାୟ୍ ୱାଜ଼ି ଜିତ୍ମାଡ଼ି ଲାଗେ ବେତ୍ପାଗି ଆରି ବେତ୍ନିୟା କଚଣ୍ତ ୱାତାର୍, ହେ ପାଦ୍ନା ଜିସୁ ନିଜ୍ ଚେଲାରିଂ ତାଙ୍ଗ୍ ରିୟାରିଂ ଇ କାତା ୱେଚ୍ଚି ପକ୍ତାନ୍,
2 And saith to them, Go into the village opposite you: and as soon as ye have entered into it, ye shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring him.
ମି ମୁମ୍ ହାଣ୍କୁ ହେ ନାସ୍ତ ହାଲାଟ୍ । “ହେବେ ହଣି ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ, ଇମ୍ଣାକା ଜପି ଇନେର୍ ଇନାୱାଡ଼ାଂ କୁଚ୍ୱାତାର୍ନା, ଏଲେଙ୍ଗ୍ ବାର୍ତାକା ର ଗଦ ହିମ୍ଣାତିଂ ଗାଚ୍ଚାକା ହୁଡ଼୍ନାଦେର୍, ହେଦେଲିଂ ରିକ୍ଚି ତାଇୱାଡୁ ।
3 And if any man shall say to you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and immediately he will send him here.
ଆରେ, ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଇନେନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନାକିଦେଂ ଏଲେଙ୍ଗ୍ କିନାଦେର୍ ଇଞ୍ଜି ଇନ୍ଚିସ୍, ହେଦାଂ ଇନାଦେର୍, ଇଦାଂ ତାକେ ମାପ୍ରୁତି ଲଡ଼ା ମାନାତ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ଆରେରଗ ବେଗି ପକ୍ତାନାନ୍ ।”
4 And they went away, and found the colt tied by the door outside in a place where two ways met; and they loose him.
ହେୱାର୍ ହାଲ୍ଜି ଦୁୱେର୍ ଲାଗାୟ୍ ବାର୍ତ ହାକିଡ଼ିତ ର ଗଦ ହିମ୍ଣା ଗାଚ୍ଚାକା ହୁଡ଼୍ଜି ହେଦେଲିଂ ରିକ୍ତାର୍ ।
5 And certain of them that stood there said to them, What do ye, loosing the colt?
ହେବେ ନିଲ୍ଚିମାନି ମାନାୟାର୍ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍ ଇନେର୍ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାର୍, “ଗଦ ହିମ୍ଣାତିଂ ରିକ୍ଚି ଇନାକିନାଦେରା?”
6 And they said to them even as Jesus had commanded: and they let them go.
ଜିସୁ ଇନେସ୍ ୱେଚ୍ଚି ମାଚାନ୍, ହେୱାର୍ ହେ ଲାକେ ହେୱାରିଂ ଉତର୍ ହିତାର୍, ପାଚେ ହେୱାର୍ ହେୱାରିଂ ପିସ୍ତି ହିତାର୍ ।
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
ଜିସୁ ଲାଗାୟ୍ ଗଦ ହିମ୍ଣାତିଂ ତାସି ହେୱାର୍ ତା ଜପି ନିଜ୍ ନିଜ୍ନି ହେନ୍ଦ୍ରା ପାସ୍ତାର୍, ଆରି ଜିସୁ ତା ଜପି କୁଚ୍ଚାନ୍ ।
8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and spread them in the way.
ଆରେ ହେନି ହାସ୍ଦ ଜାର୍ ଜାର୍ ହେନ୍ଦ୍ରା ପାସ୍ତାର୍ ଆରେ କେତେଜାଣ୍ ଜମିତାଂ ଡାଡ଼୍ କାଦ୍ଦି ତାସି ପାସ୍ତାର୍ ।
9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
ଆରେ, ଆଗେ ଆରି ପାଚେ ହାଲ୍ଜିମାନି ମାନାୟାର୍ ଗାଜାକାଟ୍ତାଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ହସାନ୍ନା! ମାପ୍ରୁତି ତର୍ଦ ଇନେନ୍ ୱାନାନା ଇସ୍ୱର୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ ହିଦ୍ନାନ୍!
10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
ମା ଆବା ଲାତ୍ରା ଦାଉଦ୍ତି ଇମ୍ଣି ରାଜି ୱାନାତା, ହେଦାଂ ଇସ୍ୱର୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ କିଦେନ୍! ଜପ୍ଣି ଲକାର୍ତି ହସାନ୍ନା!”
11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked around upon all things, it being now evening had come, he went out to Bethany with the twelve.
ପାଚେ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ୱାଜ଼ି ମନ୍ଦିର୍ତ ହଟାନ୍, ଆରେ ଚାର୍ବେଣ୍ତି ସବୁ ବିସ୍ରେ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଜ୍ଗା ଆତିଲେ ବାରଜାଣ୍ ହୁକେ ବେତ୍ନିୟାତ ହସିହାଚାର୍ ।
12 And on the next day, when they had come from Bethany, he was hungry:
ହେ ଆର୍କାତ୍ ନାଜିଂ ହେୱାର୍ ବେତ୍ନିୟାତାଂ ୱାଜ଼ି ମାଚି ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ନାସ୍କି ଆତାନ୍;
13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if perhaps he might find any thing on it: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs had not yet come.
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ଦେହାତାଂ ଆକିଂ ମାନି ର ତଗା ମାର୍ ହୁଡ଼୍ଜି, ଇନେସ୍ ଆତିସ୍ ହେବେ ପାଡ଼୍ ଗାଟାଆଦ୍ନାତ୍, ଇ ଆହା କିଜ଼ି ଲାଗେ ହାଚାନ୍ । ମାତର୍ ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ଆକିଂ ପିସ୍ତି ଆରି ଇନାକା ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଆଡ୍ୱାତାନ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେ କାଡ଼୍ଦ ତଗାପାଡ଼୍ନି ସମୁ ହିଲ୍ୱାତାତ୍ ।
14 And Jesus answered and said to it, Let no man eat fruit of thee after this for ever. And his disciples heard it. (aiōn )
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଜିସୁ ମାର୍ଦିଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଆରେ ମୁଡ଼୍କେ ନି ତାଂ ପାଡ଼୍ ଇନେର୍ ତିନ୍ମେର୍!” ହେୱାନ୍ତି ଚେଲାର୍ ଇ କାତା ୱେଚାର୍ । (aiōn )
15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
ତାପାଚେ ହେୱାର୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ୱାତାର୍, ଆରି ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ହଣ୍ଜି ହେୱାର୍ ପୁଜାକିଦେଂ କଡ଼୍ନାକାରିଂ ପନାକାରିଂ ହପ୍ତେଂ ଲାଗାତାନ୍, ଆରି ଟାକାଂ ବେପ୍ରିୟାରିଂ ପାଟାଙ୍ଗ୍ ଆରି ପାଣ୍ଡ୍କା ବେପ୍ରିୟାରିଂ କୁଚ୍ନି ବାହା ଉଲ୍ଟାୟ୍ କିତାନ୍,
16 And would not allow that any man should carry any vessel through the temple.
ଆରେ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଇନେରିଂ ପା ତାଡ଼ିଆ ଇନାକା ଅଦେଂ ହିୱାତାନ୍ ।
17 And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called by all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
ଆରେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ହିକ୍ୟା ହିଉ ହିଉ ଇଚାନ୍, ଇଦାଂ ଲେକା ଆତାତ୍ନ୍ନା, “ମା ଇଲ୍ ୱିଜ଼ୁ ଜାତି କାଜିଂ ପାର୍ତାନା ଇଲ୍ ଇଞ୍ଜି ଡାକ୍ପୁଟା ଆନାତ୍, ମାତର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଚର୍କୁ ଇଲ୍ କିତାଦେର୍ଣ୍ଣା!”
18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people were astonished at his doctrine.
ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁର୍ ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ କିଜ଼ି ନାସ୍ କିନାର୍ ହେଦାଂ ଉପାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍; ଇନେକିଦେଂକି ଲକୁ ହେୱାନ୍ ହିକ୍ୟାତ କାବା ଆତିଲେ ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
19 And when evening had come, he went out of the city.
ହେ ଦିନ୍ତ ମ୍ଡିକା ଆତିଲେ ଜିସୁ ଆରି ଚେଲାର୍ ଗାଡ଼୍ଦାଂ ହସି ହାଲ୍ଜି ମାଚାର୍ ।
20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
ନାଡ଼ିହିଙ୍ଗ୍ ହେ ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ହାନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାର୍ ତଗା ମାର୍ ଚିରାତାଂ ୱାଜ୍ଜି ହାଲ୍ଜି ମାଚାକା ହୁଡ଼୍ତାର୍ ।
21 And Peter calling to remembrance saith to him, Master, behold, the fig tree which thou didst curse is withered away.
ହେବେ ପିତର୍ ଆଗେନି କାତା ଏତୁ କିଜ଼ି ହେୱାନିଂ ଇଚାନ୍, “ଏ ଗୁରୁ, ହୁଡ଼ା, ଏନ୍ ଇମ୍ଣି ତଗା ମାର୍ଦିଂ ସାଇପ୍ ହିଜ଼ି ମାଚାୟ୍ ହେଦାଂ ୱାଜ୍ଜି ହାଚାତେ ।”
22 And Jesus answering saith to them, Have faith in God.
ଜିସୁ ଚେଲାରିଂ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଇସ୍ୱର୍ ତାକେ ପାର୍ତି କିୟାଟ୍ ।”
23 For verily I say to you, That whoever shall say to this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that the things which he saith shall come to pass; he shall have whatever he saith.
ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହାତ୍ପା ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଇନେର୍ପା ଇ ମାଡ଼ିତିଂ ନିଙ୍ଗା ଆରି ହାମ୍ଦୁର୍ତ ଆର୍ଗା ଇଚିସ୍ ଆରି ଜାର୍ ମାନ୍ ପାର୍ତି କିତିସ୍ ଇନାକା ଇଚିସ୍, ହେଦାଂ ଗିଟା ଆନାତ୍ ଇଞ୍ଜି ପାର୍ତି କିଜ଼ି, ହେୱାନ୍ କାଜିଂ ହେଦାଂ ଗିଟା ଆନାତ୍ ।
24 Therefore I say to you, Whatever things ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
ଲାଗିଂ, ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନା ଇନାକା ପାର୍ତାନା କିନାଦେର୍ ଆରି ଏନ୍ନାଦେରା, ହେ ସବୁ ଗାଟା ଆତାପ୍ନା ଇଞ୍ଜି ପାର୍ତି କିୟାଟ୍ ହେବେନି ହେ ସବୁ ପାୟାନାଦେର୍ ।
25 And when ye stand praying, forgive, if ye have any thing against any: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
ଆରେ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଏଚେୱାଡ଼ାଂପା ପାର୍ତାନା କିଦେଙ୍ଗ୍ ନିଙ୍ଗାଟ୍ ଜଦି ଇନେର୍ ବେରୁତ ମି ଇନାକା କାତା ମାଚିସ୍, ତା ଆତିସ୍ କେମା କିୟାଟ୍, ଇନେସ୍କି ମି ସାର୍ଗେନି ଆବାପା ମିୱାଙ୍ଗ୍ ପାପ୍ ସବୁ କେମା କିଦ୍ନାନ୍ ।
26 But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.
ମାତର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ କେମା ହିୱିତିସ୍, ମି ସାର୍ଗେ ନି ଆବାପା ମିଦାଙ୍ଗ୍ ବାନିୟାତାକା କେମା କିଦୁନ୍ ।
27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
ଆରେ ରଗ ହେୱାର୍ ଆରି ଜିରୁସାଲମ୍ତ ୱାତାର୍, ଆରି, ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ବୁଲାଆନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁ ହେବା କିନାକାର୍, ଦରମ୍ ଗୁରୁର୍ ଆରି ପ୍ରାଚିନାର୍ ତାକେ ୱାଜ଼ି ୱେନ୍ବାତାର୍,
28 And say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
“ଏନ୍ ଇମ୍ଣି ଆଦିକାର୍ତ ଇ ସବୁ କିନାୟା? କି ଇ ସବୁ କିଦେଙ୍ଗ୍ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେର୍ ଆଦିକାର୍ ହିତ୍ତାର୍?”
29 And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
ମାତର୍ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ର କାତା ୱେନ୍ବା ଆଦ୍ନାଂ, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିଦାଟ୍, ତାଆତିସ୍ ଆନ୍ ଇମ୍ଣି ଆଦିକାର୍ତାଂ ଇ ସବୁ କିନାଙ୍ଗା, ହେଦାଂ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେଚାନାଙ୍ଗ୍ ।
30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
ଜହନ୍ତି ବାପ୍ତିସିମ୍ ସାର୍ଗେତାଂ କି ମାନାୟାର୍ତାଂ ୱାତାତ୍?” ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିଦାଟ୍ ।
31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
ହେବେ ହେୱାର୍ ହାରି ବେଣ୍ ବାଟ୍ କିଦେଂ ଲାଗାତାର୍, ଜଦି ସାର୍ଗେତାଂ ଇଚିସ୍, ତା ଆତିସ୍ ହେୱାନ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାନ୍, ତେବେ “ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇନାକିଦେଂ ଜହନ୍ତି ପାର୍ତି କିୟୁଦେରା?
32 But if we shall say, From men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
ଆରେ ମାନାୟାର୍ତାଂ ଇଞ୍ଜି ଇନାକା ଇନାସ୍?” ହେୱାର୍ ମାନାୟ୍ତିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍; ଇନାକିଦେଂକି ୱିଜ଼ାକାର୍ ଜହନ୍ତିଂ ରକାନ୍, ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ କିନାକାନ୍ ଇଞ୍ଜି ମାନି କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
33 And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “ଆପେଂ ପୁନୁପ୍ ।” ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍ ତେବେ ଆନ୍ ଇମ୍ଣି ଆଦିକାର୍ତ ଇ ସବୁ କିନାଙ୍ଗା, ହେଦାଂ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ଚୁଙ୍ଗ୍ ।