< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Uwu ingi ng'wandyo nua nkani ninza niang'wa Yesu Kristo, Ng'wana wang'wa Itunda.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Anga ni ikilisigwe nu munyakidagu uIsaya, “Gozeela, kumulagiilya u mutung'wa nuane ntongeela ako, ung'wi nuikazipiilya i nzila niako.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Luli nula muntu nuitangaa mihaka, “Mikondeelyi i nzila a Mukulu; Igooli i nzila niakwe.”
4 John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
uYohana ai uzile, wazoja mihaka nu kutanantya wogigwa nua kila itunu ku ulekelwa nua milandu.
5 And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Ihi ihi a ku Yudea ni antu ihi nia ku Yerusalemu ai alongoe kitalakwe. Ai atulaa akogigwa nu ng'wenso mu mongo nua Yordani, aze ila itunu ku milandu ao.
6 And John was clothed with camel’s hair, and with a leather belt around his loins; and he ate locusts and wild honey;
uYohana ai watulaa utugae ng'wenda nua mauli a ngamia nu mukoha nua ndili mu kilino nikakwe, hangi ai watulaa ukulya ngaga nu uki nua mihaka.
7 And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
Ai utanantilye nu kuligitya, “Ukoli ung'wi upembilye ze yakilaa unene munya ngulu ikolo kukila unene, hangi nimugila u unoneli ga nu kutuna pihi nu kutungula i mikoha a ilatu niakwe.
8 I indeed have baptized you in water: but he shall baptize you in the Holy Spirit.
Unene ai numogilye ku mazi, kuiti nuanso ukumoja unyenye ku Ng'wau Ng'welu.”
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
Ai ipumie mu mahiku nanso kina uYesu ai uzile kupuma ku Nazareti a ku Galilaya, hangi ai wogigwe nu Yohana mu mongo nua Yordani.
10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
Itungo uYesu nai uhumbukile kupuma mu mazi, ai wihengile ilunde ligalanukile ng'walyi nu Ng'wau Ng'welu ukusima pihi migulya akwe anga i nkunda.
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Nu luli ai lupumiie milunde, “Uewe ingi Ng'wana nuane mulowa, Ndoeigwe nangaluu nu ewe.”
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
Uugwa nkua ing'wi u Ng'wau Ng'welu akamusinja kulongola mihaka.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Ai ukoli mihaka mahiku makumi anne, wazegeng'wa nu Mulugu, Ai watulaa palung'wi ni ikali nia mihaka, nia malaika ai amuaiiye.
14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Itungili ze yakilaa uYohana kuambwa, uYesu ai uzile ku Galilaya wazetanantya inkani ninza niang'wa Itunda,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
wazeligitya, “Itungo lakondaniila, nu utemi nuang'wa Itunda wahumbeela. Ili itunu nu kuhuiila mu nkani ninza.”
16 Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishermen.
Hangi wazekila mu mpelo a luzi nula Galilaya, ai umihengile uSimioni nu Andrea muluna wang'wa Simioni azegumila i nyavu niao mu luzi, kunsoko ai atulaa avua nsamaki.
17 And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
uYesu ai uatambuie, “Pembyi, ntyati, hangi kumuzipya avua antu.”
18 And immediately they forsook their nets, and followed him.
Ni nkua ing'wi ai alekile i nyavu hangi akamutyata.
19 And when he had gone a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
Itungo uYesu naiwagenda kahelu iniino, ai umihengile uYakobo ng'wana wang'wa Zebedayo nu Yohana muluna nuakwe; ai atulaa mi ilinga akuzipya nyavu.
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Katungo akaitanga ni enso ai amulekile u tata nuao uZebedayo mukati ilinga ni anyamulimo nia kugulwa, akamutyata.
21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue, and taught.
Nai akapika ku Kapernaumu, luhiku nula kusupya, uYesu ai wingie mi itekeelo nu kumanyisa.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Aka ukuilwa u umanyisa nuakwe. ku iti ai watulaa ukuamanyisa anga muntu naiza ukete uhumi hangi shanga anga amanyi.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Itungo lilo liilo ai ukoli nu muntu mi itekeelo nilao nai ukete nu hing'wi, hangi ai uzogooye,
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
wazeligitya, “Kukete ntuni nika kituma nu ewe, Yesu nua ku Nazereti? Uzile ku ulimilya? Nukulingile wi nyenyu. U ewe ingi Ng'welu wing'wene nuang'wa Itunda!”
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
uYesu ai umukenee u hing'wi nu kuligitya, “Kilaga hangi upume mukati akwe!”
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Nu hing'wi ai umugwisilye pihi hangi akapuma kitalakwe itungo wazelila ku luli nula migulya.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Ni antu ihi ai akuiwe, iti gwa akikolya kila ung'wi, “iki ingi ntuni? Umanyisa ugeni ukete uhumi? Ga nukulagiilya ia hing'wi nienso aku mukulya!”
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region surrounding Galilee.
Nu lukani kutula ng'wenso nkua ing'wi lukasapatila kila kianza mukati a mukoa wihi nua Galilaya
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Hangi nkua ing'wi ze yakilaa kupuma kunzi itekeelo, ai ingi mi ito nilang'wa Simioni nu Andrea aze akoli nu Yakobo nu Yohana.
30 But the mother of Simon’s wife lay sick with a fever, and immediately they tell him of her.
Itungili mukwingwa nuang'wa Simioni ai watula ulae mulwae, ni nkua ing'wi ai amutambuie uYesu inkani niakwe.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Iti gwa ai uzile, ai umuambile ku mukono, nu kumunyansula migulya; ulwae ukahega kitalakwe, hangi wakandya ku a aiilya.
32 And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
Mpindi nanso itungo ilyoa lakondya kulimila, ai amuletee kitalakwe ihi nai atulaa alwae, ang'wi nai akete i ahing'wi.
33 And all the city was gathered together at the door.
Kisali kihi ai kilingiie palung'wi pa mulango.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and permitted not the demons to speak, because they knew him.
Ai uagunile idu nai atulaa alwae a kila ulwae nu kupumya ahing'wi idu, ila shanga ai ulekee hing'wi kuligitya ku nsoko ai amulingile.
35 And in the morning, rising a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Ai u ukile dau maniabwa, itungo nai ikili kiti; ai uhegile nu kulongola nkika a kinkunku nu kulompa kuko.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
uSimioni ni ihi nai atulaa palung'wi nu ng'wenso ai amudumile.
37 And when they had found him, they said to him, All men seek for thee.
Ai amuligilye hangi akamutambuila, “Kila ung'wi uku uduma”
38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for this purpose have I come.
Ai uatambuie, “Kwini kianza kingiiza, kunzi mu isali ni ipilimikiiye, iti nihume kutanantya nuko ga. Yiyo nsoko aza nzile apa.”
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
Ai ulongoe waze ukiie i Galilaya ihi, waze tanantya mu matekeelo ao nu kuapatya ia hing'wi.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Munya mbili ung'wi ai uzile kitalakwe. Ai watulaa ukumusinja; ai utugamile nu kumutambuila, “Anga ize uloilwe, uhumile kunzipya ntule ni muza.”
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
Waze usuntilwe ni kinya uwai, uYesu ai ugooe u mukono nuakwe nu kumuamba, akamuila, “Ndoilwe, Utule u muza.”
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Itungo ling'wi i mbili ikamupuma, hangi ai uzipigwe kutula muza.
43 And he strictly charged him, and immediately sent him away;
uYesu akamukania itaki nu kumuila walongole itungo ling'wi.
44 And saith to him, See thou say nothing to any man: but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
Ai umutambuie, “Kendegeela shanga uligitilye lukani ku wihi, kuiti longola, wiambye kung'wa kuhani, hangi upumye isongelyo ku nsoko a weligwa naiza uMusa ai ulagiiye, anga ukuiili kitalao.”
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Kuiti ai ulongoe nu kandya kumutambula kila ung'wi nu kenelya u lukani ikilo ga nu Yesu shanga ai uhumile hangi kingila mu kisali ku ulyuuku. Iti gwa ai wikiie kianza nika kinkunku ni antu ai azile kitalakwe kupuma kila nkika.