< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
U tienu bijua Jesu kirisi laabaalŋanmo cilma
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Nani lan diani nandi osawalipualo Isahi tili nni. Ya nua min sɔni ya tondo a kani.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
O tie ya nnilo kpaandi li fuali nni ki maadi ke; ŋanbi mani t yonmdaano sani ke lan tua sansiedu.
4 John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
San bo cua ki wuli bi niba m ñima li fuali nni ki wangi'ba ke ban lebidi bi pala ki ŋaa t tuonbiadi. Ke o Tienu n tieni b po sugili bi po.
5 And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Jude dogu nni yaaaba yeni Jelisalemi yaaba kuli bo cuoni Jan kani. B bo tuo ki waani bi tuonbiadi ke Jan wuli'ba Jude kpenu nni.
6 And John was clothed with camel’s hair, and with a leather belt around his loins; and he ate locusts and wild honey;
Jan bo laa li liadili ke b lugi yeni u yuoyuogu kobidi ki loli li gbanli o ciaga nni. T ñankpandi yeni t siidi n bo tie o jiema.
7 And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
Jan bo waan'ba ki yedi: o tiano gɔ ŋua n puoli ki pia u paalu boncianli ki cie n i. Mini k pundi yua ba gbaani ki gbindi o taacaagbani
8 I indeed have baptized you in water: but he shall baptize you in the Holy Spirit.
Mini wani wuli yeni m ñima ama wani baa wul' i yeni fuoŋanma i.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
Lani ya daali ke Jesu bo ñani Gaalile dogu nni Naasaleti nni ki cua Jan kani ki gɔ wul'o Jude kpenu i
10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
Jesu n bo ñani mi ñinma nni yaa yogu o bo la ke tanpoli luodi ke fuoŋanma ñani ki naani ki lanjiepienga yeni ke baa jagini o po
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Li yogu o nialu bo ñani tanpoli po ki maadi: O ne tie n bijua n pia li pakɔnli o po boncianla. N taa n buama kuli ki teni ŋa.
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
Ama fuoŋanma bo tudi'o ki gedi yen'o hali i tinkuonga nni.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
O bo tieni danapiina ke Sitaani bigin'o, o bo ye yeni t muayandi ke maleki-ba ke u Tienu maleki -nba caan'o.
14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Ama ya yogu ke b bo cuo Jan batisi Jesu bo cua Gaalile ki wangi u Tienu laabaaŋanmo.
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
O bo maadi «u yogu kuli pundi n yeni u Tienu diema mo nagi. Lebidi mani i yama ki tuo u Tienu laabaaŋanmo.
16 Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishermen.
Jesu bo baa Gaalile ñinciama kani o bo la Siimo yeni o waaalo Andele. B bo lu bi janbuandi m ñinma nni ki kpaani i jami kelimaa b kuli bo tie jankpaanla i.
17 And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Jesu bo yedi'ba: «cua mani ki ŋɔdi nni n baa cedi yi ya co bi niba i»
18 And immediately they forsook their nets, and followed him.
Li yogu li yogu b bo ŋaa b janbuandi ki ŋɔdi.
19 And when he had gone a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
Jesu n bo cuoni ki juandi waamu o bo la Zebede bila Saaki yeni o waalo San o ñinbiagu nni ki ŋanbidi bi janbuandi
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Jesus bo yiin'ba ke bi siedi ŋaa b báa Zebede u ñinbiagu nni yeni b tuonsɔntiadi kuli ki ŋua Yesu.
21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue, and taught.
Jesu yeni o ŋɔdikaaba bo pundi Kafarnawomi dogu nni saaba daali ki li jaandieli nni ki bangindi yaaba n ye lienn u Tienu ñɔmaama
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
O bangima bo yaalidi'bi, kelimaa o bo bangi yeni yikodi waa bo bangi 'ba nani li bali maama gbanbanda yeni kaa
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Ke li sua ja ba ye li kani ke i cicili biadi ŋua'o ke o yigini ki maadi:
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Nasaleti Yesutinba yeni fini be yaa po i? A cua ke ŋan biani 'ti yoo oo? N bani ŋan tie yua. A tie u Tienu niŋanmo i.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
ke Yesu gaa t naajadi ke maadi: «suoni mani lan kani ki ña o nini»
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
li yogunu o ja yeni bo jiidi ki baa ke t tagi biidi yeni bua ña ki yigini ki kpandi o nialu.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Li bo yaa lidi ya niba bo ye li kani. Ke bi buali bi lieba ne mɔ tie be yo oo? I tundi paani ke o tundi yeni yikodi i. O cedi ke a pola mɔno cɔlni o maama
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region surrounding Galilee.
Lan yognu mɔno ke Yesu yeli doni Gaalile dogu nni.
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Ban ñani jufi -nba tantaandieli nni ya yogu ke Yesu yen Saaki yeni San gedi Siimo nba deni. Ke li sua ke Simo cuado dua yeni u gbannantongu.
30 But the mother of Simon’s wife lay sick with a fever, and immediately they tell him of her.
Li yogu mɔno ke b maadi wani Yesu li gbannnanbiedi maama
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Ke Yesu bo cua ki cuo o nugu ki fiini ki sien'o ke ogbannandi sɔngike o fii ki candi'ba.
32 And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
li yenjuogu bi niba bo taa a yiama kuli yeni yaaba ke a pola ŋua'bi ki gedi yen'ba Yesu kani
33 And all the city was gathered together at the door.
ke u dogu nni niba kuli taa ki ye u diñɔbu kani
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and permitted not the demons to speak, because they knew him.
Ke Yesu paagi yaaba kuli bo yia, ki gɔ beli ki yaani i cicilibiadi. O bo ki cabi i cicilibiadi ke ban maadi mɔno ki dugini b bo bani wan tie yua.
35 And in the morning, rising a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Yesu yagidi ki fii ki gedi naani ke oba ki ye ki jaan i.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
Ke Siimo yeni o lieba ŋua ki kpaa'o.
37 And when they had found him, they said to him, All men seek for thee.
ki la'o ki maad'o ke bi niba kuli kpaan'o.
38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for this purpose have I come.
ke o maad'ba ya cuoni mani tin gedi u kaantianu. I dingbanbinmu nni ke min pan muandi lan po mo, ki dugini lan po n cedi ke n baa
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
Lani ke Yesu tɔgini Gaalile digbana kuli nni ki maadi u Tienu laabaaŋanmo jufi -nba tantaan diena nni.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
o gbaado bo cua ki gbaani ki mia ki yedi: A ya bua a ba fidi ki paagi n i.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
m ninñinma bo cuo Yesu ke tandi o nuugu ki sii'o ki yedi: n bua a agbannu n ŋanbi.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Ke li yogunu o gbaado bo siedi ki sua o gbanu kuli ŋanbi.
43 And he strictly charged him, and immediately sent him away;
Ke Yesu maadi ke wan tuodi ki siedi li kani ki kpaa'o
44 And saith to him, See thou say nothing to any man: but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
ki maadi: cuo a ñɔbu ki daa cedi oba n gbadi. Ama ŋan gedi ki pan waani sala yidikaaba. Ki tien'ba m ŋanbima paalu nani moyisi n bo bili maama ke lan tua bi sieda.»
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ama oja yeni n ñani ya yogu ke o kpaandi li maama kaan kuli. Lan po n bo cedi ke Yesu ji bo kam fidi kua u dogu nni ya yogu ke bi niba bo la'o. O bo yi ye u dogu kuni naan kan ki ñiana k ye.

< Mark 1 >