< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Commencement de l’Evangile de Jésus-Christ, fils de Dieu.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Comme il est écrit dans le prophète Isaïe: Voilà que j’envoie mon ange devant votre face, lequel préparera votre voie devant vous.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, faites droits ses sentiers.
4 John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
Jean a été dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
5 And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Et tout le pays de Judée, et tous les habitants de Jérusalem allaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
6 And John was clothed with camel’s hair, and with a leather belt around his loins; and he ate locusts and wild honey;
Or Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour de ses reins; et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage; et il prêchait, disant:
7 And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
Il vient après moi un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne, me prosternant, de délier les cordons de sa chaussure.
8 I indeed have baptized you in water: but he shall baptize you in the Holy Spirit.
Moi je vous ai baptisés dans l’eau; mais lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
Or il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
Et soudain, sortant de l’eau, il vit les deux ouverts, et l’Esprit descendant en forme de colombe, et se reposant sur lui.
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Et une voix vint des cieux: Vous êtes mon fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis mes complaisances.
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
Et aussitôt l’Esprit le poussa dans le désert.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Et il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits; et il fut tenté par Satan; et il était parmi les bêtes, et les anges le servaient.
14 Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Et disant: Parce que le temps est accompli, et que le royaume de Dieu est proche, faites pénitence et croyez à l’Evangile.
16 Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishermen.
Or passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
17 And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Et Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
18 And immediately they forsook their nets, and followed him.
Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19 And when he had gone a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque:
20 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Et au moment même, il les appela. Or laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
21 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue, and taught.
Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; et d’abord entrant le jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Or il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, et il s’écria,
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Disant: Qu’importe à nous et à vous, Jésus de Nazareth? Êtes-vous venu pour nous perdre? Je sais que vous êtes le saint de Dieu.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Et Jésus le menaça disant: Tais-toi et sors de cet homme.
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Alors l’esprit impur le déchirant, et criant d’une voix forte, sortit de lui.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’interrogeaient entre eux, disant: Qu’est ceci? quelle est cette doctrine nouvelle? Car il commande avec empire, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region surrounding Galilee.
Et sa renommée se répandit promptement dans tout le pays de Galilée.
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
30 But the mother of Simon’s wife lay sick with a fever, and immediately they tell him of her.
Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre: et incontinent ils lui parlèrent d’elle.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Alors s’approchant, il la fit lever en prenant sa main; et sur-le-champ la fièvre la quitta, et elle les servait.
32 And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
Cependant, le soir venu, lorsque le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
33 And all the city was gathered together at the door.
Et toute la ville était assemblée à la porte.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and permitted not the demons to speak, because they knew him.
Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassait beaucoup de démons; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.
35 And in the morning, rising a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Le lendemain, s’étant levé de grand matin, il sortit et s’en alla en un lieu désert, où il priait.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
Simon et ceux qui étaient avec lui le suivirent.
37 And when they had found him, they said to him, All men seek for thee.
Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche.
38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for this purpose have I come.
Il leur répondit: Allons dans les villages et les villes voisines, afin que je prêche là aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
Il prêchait donc dans leurs synagogues et dans toute la Galilée; et il chassait les démons.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Or un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux, il lui dit: Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le touchant, lui dit: Je le veux, sois guéri.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Lorsqu’il eut parlé, la lèpre disparut soudain de cet homme, et il fut guéri.
43 And he strictly charged him, and immediately sent him away;
Mais Jésus le renvoya aussitôt, le menaça,
44 And saith to him, See thou say nothing to any man: but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
Et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va et montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Mais celui-ci étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître publiquement dans la ville, mais qu’il se tenait dehors dans des lieux déserts; et l’on venait à lui de tous côtés.