< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Nubo ɗuce wo tum nangen mulangka dor digero wo tim ɗong ɗong more beu,
2 Even as they delivered them to us, who from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Nawo bou binen kang nubo wo kaba tom nuwe kanga nuweu kange cangatini kereu.
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
La yilam yarak tak minen wori min fuwam ɗigero wiyak ki kaba, nan mulang mwen ɗigero wo wank ki wank nii la ɗureu Tiyofila.
4 That thou mayest know the certainty of those things, in which thou hast been instructed.
Nyori na mwi nyimon bilenke dikero ci merang mweneu.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Ki kumeni Hiridu liya Yahuda, nii wabe kange wi dendo Zakariya wo mwanlor Abija; Wice Alicabatu ken naniyak Haruna.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Gwam ce ci cak-cak ka kwama (ci manki) kurom mor werfun kange bidoti te luwe.
7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Dila ciman ki bwe wori Alicabatu Combilome, ri cin cirarangum gwance.
8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
La kambo Zakariya ka kwama ma nangentini nii waberti wo bwangten cokka ce keu.
9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Ki nure ciki bwangten de naci cok nii wabe wo a wabtiyeu, la cin cok co ki dajen naci doken mor bi kur wabe Teluwe naci tui nuwanko ficange.
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
Mwerka nibe ko gwam kuob dilo ti kale ki kwama wo nuwanko ficangeu tui tiye.
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
La bwetomange Teluweu cer cinen lan tiken cattiyer tancilan ficanger.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Kambo Zakariya toceri, kwomco, la taito tanco.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Dila bwe tomange kwama yico “Cuware tai Zakariya, wori cin nuwam dilo mweu. Wi mwe Alicabatu an bo mwen bwe. Mwi Co dencero Yowana.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Mwan yikam ki bilangtum kange fuwor nere, la nubo kila a bilangti ki borcere.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Wori Canyi lan ki dur kabuni Te-luwe. Mani co no mwem bi tuittuibti kaka diker no karo kwam kwame, Catin din ki yiwa tangbe ko wucakeu mor fwiye nece.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Naniyak Iciraila ko duce wo a yila cuko Teluwe kwama Cenen.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Can ya kabum Teluwe mo yu wa tangbo kange bikwan Iliyak, Na yilau ki ner tebembo bibeyo nen kange wo bongi nyeu na ya mor nyomka cak-cake -na ci Ywel te luwe nin nubo wo ci cok cineneu.”
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this? for I am an old man, and my wife well advanced in years.
Zakariya yi Bwetanange wucake “Ma nyom dike wo nyi? wori min cele ri wimi coro kilam”.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
Nii tomangeu wucakeu Ciya yicoki “Mo Jibrai'lu, wo tire kabum kwamau. Cin tomu ye nami yinen ker, nan bo mwen ki kero lomlome.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
La to! Mwan yilam cōk, mani mwa dol tokka kere ti, dila diya dikero buro dimmeri ntimade. Wori mwi nebo bilenker ker miro nin, wo a diiti ki kwama dong-donge
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
La nubo ningtang Zakariya ti. Cin nyimangi wori cinti lenger mor bikur waber.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he made signs to them, and remained speechless.
Dila ki kwa'ma ci ceruweri, dolbo yici ker. La ciin nyimom ki cin to dukum ki kwamawo ci mor bikur-wabereu. La cin nungkancinen ti ki kank worimani citok ker ti.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
La yilam kambo kumeni nanger cero cume ri, cin cu lo co.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Kambo kume ni wo cumeri, wice Alicabatu tum fwer la cin yu rangum dorceri na cuwako nunge ce. Cin yiki,
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men.
“Wo lo diker kwama mamene kambo ci toye ki corciniyeu, naci tum kwenduwe miu ka nobe.
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Ki ciwako nukkune, kwama tom nii tomange wuccake Jibrailu mor Cinanlor Galili ci coti ki Nazaret,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
bubiya nin wo cine ken nii kange wo den cero Yucufu, wo naniyak Dauda, la bubiya dendo Maryamu.
28 And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Cin bow Cinenri ciki, “A Ysrumnen, mo wo fiya cini ducce! Teluwe wi kange mo”.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered in her mind what manner of greeting this should be.
La cin kulongum duce, ki kercero la cin kwabi, ya rume ye wo.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Bwe tomange wuccake yicoki, “Cuware tai, Maryamu, wori mwin fiya cini kwama nin.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
To, mwan tu fwed ri na mwi bo bwe. Mwa cun den cero 'Yecu'.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
Can yilam nii dur la ci cuu ki Bibwe nii dur re. Teluwe kwama atin ne co kuti le liyare Tekwace Dauda.
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Can ma liyar dor lo Yakubu diiri, Liyar cero manki dika”. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Maryamu me bibwetomange wuccake ki; “Dike wo a bwinyi la mi nyumumbo nii na bare wiyeu?”
35 And the angel answered and said to her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing who shall be born of thee shall be called the Son of God.
Bibwe tomange kwaama ciya ri yi co ki, “Yuwa tangba kwamako an bow mwinen, ri bi kwan nii dur reu atin bow dor mwer. La wucakke wo mwi bo tiyeu a coki Bibwe kwama.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
To, na niya mweko Alicabatu tu fwer ki ciraka ceko. Wo co cuwiyak ceko mukkune, co wo no ci cuoti ki combilomeu.
37 For with God nothing shall be impossible.
Di kero kange mani wo mani a mati kabum kwama”.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Maryamu yi ki, “To, min bubiya canga kwama. A yila men na tomange meu”. Dila bwe tomange kwama dob co.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Dila Maryamu kweni ki kume tini co wulom wulom yaken mor bi ten kongtini, yaken bi ten Yahuda.
40 And entered into the house of Zacharias, and greeted Elisabeth.
Ciin yaken mor luwe Zakariya ri cin yarum Alicabatu.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit:
Yilam kambo Alicabatu nuwa yarume Maryamu ri bwe mor fwe ce mokangi la Alicabatu diim ki yuwa tangbako wucake.
42 And she spoke with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Ciin kung dir cero kibi kwan ciki, “Mwin nii bi bwiyere mor natube, ri nii bwiyere bwe wo mor fwiye meu.
43 And why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ye bwi wo fiya yenye, la ne Te luwe mi a bou ti mi nene?
44 For, lo, as soon as the voice of thy greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
La ta kambo diir yaru mer mwero bou tu miyeri bwe fwe.
45 And blessed is she that believed: that there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Nii bi bwiyere co nawiye wo ne bilenke ki digero wo ciyi co fiye kwama wiye atin dii me.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Maryamu yiki “Dume miu caklang Te luwe
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
re, yuwa tangba miu bilangi kwama nii cyer yerenin.
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Wori cin to cukka dorek bubiya canga ce. La to, nawo kange kab kaltini gwam a co yeki nii bi bwiyere.
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
Wori co, wo nii bi kwaneu, ma men digero dur, la den cero wucak.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Jire duwe ceu tii nyo kal ya ciko kaleu ki buro wo nuwa taicero tiyeu.
51 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Cin nung bi kwancero ki kank cek, cin yalum buro ki kunka duwek keu ki dike ci kwati neer cere.
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Cin cukkangum bi bei liyabbe dor kutile cero nin, la cin kungum nob fuebbo.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent away empty.
Cin cam ki nob wurabbo ki diketi no ken, dila nubo cuwe cuweu cin yoken ci kang kwicer.
54 He hath helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Cin ne canga ce Iciraila tikali, nyori naci kwabi naci nung jire duwe
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
(Nawo ci yi tebbe beu) ciyi Ibrahim kange naniyak ceke diri. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maryamu yi kange Alicabatu cuyako ta'ar ri cin yilaken lo co.
57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
La kwama bou na Alicabatu a bom bwi bwece, la cin bou bwe bwayile.
58 And her neighbours and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Nubo bi dom kange ca kange na niyak ceko nuwa ki kwama nung cinen Jire duwe ce durko, la cin bilangi kange co.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
La yilam ki diye naruberi cin bow naci mwatum lar bwero. Ciikin cuom co “Zakariya”, na den te cero.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Dila neele ciya ki o, onga. “A cuoco ki Yuwana”
61 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Cin yicoki, “Nii kange man mor naniya kumek wo cico tiki dendo we”.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Cin nung tece ninki kang kambo ci cuiti naci ne co dendeu.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
Tece me ci ya neco ter mulankar la cin mulangi, “Den cero Yohanna”. Cin nyimangi gwam dor dikero wo.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
Dangjang dangjang nyi ceu wumom ri la biyen cero fiya cyer ka. cin tok ker la cin cak lang kwama.
65 And fear came on all that dwelt around them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Taito bou dor nubo gwam wo yim Cunga cekeu. Kerowo yalati gwam mor biten kongni Yahuda.
66 And all they that had heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Nubo gwam wo nuwa ri, yoken mor nere ce, tokti ki “La ye bwewo a yila tiye?” La kang Te luwe ko wi kange co.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Tece Zakariya diim ki yuwa tangbe ko wuccake la tok ker dukumer, ki
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
“Caklanka fiye Teluwe wiye, kwama Iciraila, cin bow naci ma tikali la cinma nob cebo nin cerka.
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Cin kung binek cume fuloka lo canga ce Dauda,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn )
(nawo ci tokki nyi nob tomange ceu kwattiye), (aiōn )
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
fuloka nob kiyeb beu kange nubo wo kwerbo nyeu.
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Can ma wuro naci nung, tebbe bo nin jire duwe ri la naci kwa nor cero wucak keu,
73 The oath which he swore to our father Abraham,
weri wo ci yii tebo Ibrahim.
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Cii weri naci nebo co kambo ci cokum bo kange nob kiyeb bekeri, nabi bwangci nenten kibi kwan neret
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
mor wucakke kange cak-cake kabum cem ki kumetinibeu kale we nin gwam.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
O, kange mo, bwe, ciya co nen ki bwe tomange nii durre, la mwan yaken kabum tikobe Te-luwe ri na mwi ywel nure ceu, na mwi ywel nubo ki boka ceko
77 To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
na ne nob cebo nyom ka fulokak ki tab ka bwirank kerer cero.
78 Through the tender mercy of our God; with which the dayspring from on high hath visited us,
Wo an bwi wori jire duwe kwama beu duwi kabo, wo kercer di filango ceru dii yeu atin bou na tikangbo,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
na ne filang ki nubo wo yim kumta cilenen kange kakulok bwareke. Ca tin ma wuro na bwangten ki nabe ko mor nure lima nereke
80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
La bweu dwi la yilam ki bi kwan mor yuwa tangba, la ciki no mor yere na nyimde diye ci ter cerkako yanglang Iciraila.