< Luke 9 >
1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
Ayant assemblé les Douze, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades,
3 And he said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
et il leur dit: " Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point deux tuniques.
4 And whatever house ye enter into, there abide, and from there depart.
Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
5 And whoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Si l'on refuse de vous recevoir, sortez de cette ville et secouez même la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. "
6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Les disciples étant partis allèrent de village en village, prêchant l'Evangile et opérant partout des guérisons.
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said by some, that John had risen from the dead;
Cependant Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus, et il ne savait que penser;
8 And by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the ancient prophets had risen again.
car les uns disaient: " Jean est ressuscité des morts "; d'autres: " Elie a paru "; d'autres: " Un des anciens prophètes est ressuscité. "
9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
Hérode dit: " Quant à Jean, je l'ai fait décapiter. Quel est donc cet homme, de qui j'entends dire de telles choses? " Et il cherchait à le voir.
10 And the apostles, when they had returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart dans un lieu désert, près d'une ville nommée Bethsaïde.
11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
Lorsque le peuple l'eut appris, il le suivit; Jésus les accueillit, et il leur parla du royaume de Dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin.
12 And when the day began to decline, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge, and get food: for we are here in a deserted place.
Comme le jour commençait à baisser, les Douze vinrent lui dirent: " Renvoyez le peuple, afin que, se répandant dans les villages et les hameaux d'alentour, ils y trouvent un abri et de la nourriture; car nous sommes ici dans un lieu désert. "
13 But he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
Il leur répondit: " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent: " Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous n'allions nous-mêmes acheter de quoi nourrir tout ce peuple! "
14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Car il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: " Faites-les asseoir par groupes de cinquante. "
15 And they did so, and made them all sit down.
Ils lui obéirent et les firent asseoir.
16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction, les rompit et les donna à ses disciples pour les servir au peuple.
17 And they ate, and were all satisfied: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui étaient de reste, on emporta douze corbeilles.
18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Who say the people that I am?
Un jour qu'il priait dans un lieu solitaire, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question: " Qui suis-je, au dire des foules? "
19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets is risen again.
Ils répondirent: " Les uns disent Jean Baptiste; d'autres Elie; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. —
20 He said to them, But who say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? " Pierre répondit: " Le Christ de Dieu. "
21 And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
Mais il leur enjoignit d'un ton sévère de ne le dire à personne.
22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.
" Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les Anciens, par les Princes des prêtres et par les Scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour. "
23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Puis, s'adressant à tous, il dit: " Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il porte sa croix chaque jour, et me suive.
24 For whoever will save his life shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
25 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se ruine ou se perd lui-même?
26 For whoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in that of his Father, and of the holy angels.
Et si quelqu'un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme rougira de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
27 But I tell you truly, there are some standing here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God.
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. "
28 And it came to pass about eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up upon a mountain to pray.
Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et monta sur la montagne pour prier.
29 And as he prayed, the appearance of his countenance was altered, and his raiment was white and shining.
Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
30 And, behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah:
Et voilà que deux hommes conversaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie,
31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
apparaissant dans la gloire; ils s'entretenaient de sa mort qui devait s'accomplir dans Jérusalem.
32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus, et les deux hommes qui étaient avec lui.
33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
Au moment où ceux-ci s'éloignaient de lui, Pierre dit à Jésus: " Maître, il nous est bon d'être ici; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie ", il ne savait ce qu'il disait.
34 While he was thus speaking, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir de son ombre et les disciples furent saisis de frayeur tandis qu'ils entraient dans la nuée.
35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Et de la nuée sortit une voix qui disait: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. "
36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
37 And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the mountain, many people met him.
Le jour suivant, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse vint au-devant de Jésus.
38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is my only child.
Et un homme s'écria du milieu de la foule: " Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon seul enfant.
39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and bruising him hardly departeth from him.
Un esprit s'empare de lui, et aussitôt il pousse des cris; l'esprit l'agite avec violence en le faisant écumer, et à peine le quitte-t-il après l'avoir tout meurtri.
40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
J'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. —
41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and put up with you? Bring thy son here.
O race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. "
42 And as he was yet coming, the demon threw him down, and tore him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
Et comme l'enfant s'approchait, le démon le jeta par terre et l'agita violemment.
43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all amazed at all things which Jesus did, he said to his disciples,
Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: " Vous, écoutez bien ceci. Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. "
45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him concerning that saying.
Mais ils ne comprenaient point cette parole; elle était voilée pour eux, de sorte qu'ils n'en avaient pas l'intelligence, et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Or, une pensée se glissa dans leur esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
Jésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un petit enfant, le mit près de lui,
48 And said to them, Whoever shall receive this child in my name receiveth me: and whoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
et leur dit: " Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui est grand. "
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
Jean, prenant la parole, dit: " Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne va pas avec nous. —
50 And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. "
51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
Quand les jours où il devait être enlevé du monde furent près de s'accomplir, il prit la résolution d'aller à Jérusalem,
52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route, et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour préparer sa réception;
53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
mais les habitants refusèrent de le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent: " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? "
55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Jésus, s'étant retourné, les reprit en disant: " Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes!
56 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
Le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les vies d'hommes, mais pour les sauver. " Et ils allèrent dans une autre bourgade.
57 And it came to pass, that, as they were going in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow thee wherever thou goest.
Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: " Je vous suivrai partout où vous irez. "
58 And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath no where to lay his head.
Jésus lui répondit: " Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. "
59 And he said to another, Follow me. But he said, Lord, permit me first to go and bury my father.
Il dit à un autre: " Suis-moi. " Celui-ci répondit: " Seigneur, permettez-moi d'aller auparavant ensevelir mon père. "
60 Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
Mais Jésus lui dit: " Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu. "
61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell, who are at my house.
Un autre lui dit: " Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi d'aller auparavant faire mes adieux à ceux de ma maison. "
62 And Jesus said to him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Jésus lui répondit: " Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. "