< Luke 9 >
1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
Jeesus kutsus kaksteist jüngrit kokku. Ta andis neile väe ja mõjuvõimu kõigi kurjade vaimude üle ning võime haigustest terveks teha.
2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
Siis saatis ta nad Jumala riigist kuulutama ja haigeid terveks tegema.
3 And he said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
„Ärge võtke midagi teekonnale kaasa, “ütles ta neile. „Ei käimiskeppi ega kotti, ei leiba ega raha, isegi mitte teisi riideid.
4 And whatever house ye enter into, there abide, and from there depart.
Kuhu majja te iganes sisenete, sinna jääge, ja kui lahkute sellest majast, siis lahkuge sellest paigast.
5 And whoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Kui inimesed keelduvad teid vastu võtmast, siis raputage linnast lahkudes tolm oma jalgadelt hoiatuseks nende vastu.“
6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Nad lahkusid ja läksid ümberkaudsetesse küladesse, kuulutasid head sõnumit ja tegid haigeid terveks kõikjal, kuhu nad läksid.
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said by some, that John had risen from the dead;
Nelivürst Heroodes kuulis kõigest, mis toimus, ja ta oli väga hämmeldunud. Mõned ütlesid, et Johannes on surnuist üles tõusnud,
8 And by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the ancient prophets had risen again.
teised, et Eelija on ilmunud ning mõned, et üks vanaaja prohvetitest on tagasi tulnud.
9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
Heroodes ütles: „Ma olen kindel, et lasin Johannesel pea maha võtta. Kes siis on see mees? Ma kuulen tema kohta kõiki neid asju.“Ja ta üritas leida võimalust Jeesusega kohtumiseks.
10 And the apostles, when they had returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
Kui apostlid tagasi tulid, rääkisid nad Jeesusele, mida nad olid teinud. Seejärel lahkus ta koos nendega ja läks linna nimega Betsaida.
11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
Kuid rahvas sai teada, kuhu ta läks, ning järgnes talle sinna. Ta võttis nad vastu ja selgitas neile Jumala riiki ning tegi terveks need, kes vajasid tervendamist.
12 And when the day began to decline, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge, and get food: for we are here in a deserted place.
Õhtupoole tulid kaksteist jüngrid tema juurde ja ütlesid: „Sa peaksid rahva nüüd ära saatma, et nad saaksid minna lähedal asuvatesse küladesse ja majapidamistesse ning otsida endale ööbimiskoha ja toitu. Siin, kus me oleme, ei ole midagi.“
13 But he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
„Andke teie neile midagi süüa!“ütles Jeesus. „Kõik, mis meil siin on, on viis leiba ja kaks kala. Kui sa just ei taha, et me läheksime kõigile süüa ostma, “vastasid nad.
14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
Kohal oli umbes viis tuhat meest. „Pange nad umbes viiekümnestesse rühmadesse istuma, “käskis ta oma jüngreid.
15 And they did so, and made them all sit down.
Jüngrid tegid nii, ja kõik istusid maha.
16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
Jeesus võttis viis leiba ja kaks kala ning taeva poole vaadates õnnistas toitu ja tegi selle tükkideks. Ta andis jüngritele järjest toitu, et nad jagaksid seda rahvale.
17 And they ate, and were all satisfied: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
Kõik sõid, kuni kõht sai täis, ja seejärel koguti kokku kaksteist korvitäit jääke.
18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Who say the people that I am?
Üks teine kord, kui Jeesus palvetas omaette ja temaga koos olid ainult tema jüngrid, küsis ta neilt: „Kes ma kogu selle rahvahulga arvates olen?“
19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets is risen again.
„Mõni arvab, et Ristija Johannes, teised arvavad, et Eelija, ning mõned ütlevad, et üks vanaaja prohvetitest on surnuist üles tõusnud, “vastasid nad.
20 He said to them, But who say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
„Aga kuidas on teiega?“küsis ta. „Kes ma teie arvates olen?“„Jumala Messias, “vastas Peetrus.
21 And he strictly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
Jeesus keelas neil rangelt sellest kellelegi rääkida.
22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.
„Inimese Poeg peab kogema kohutavaid kannatusi, “ütles ta. „Rahva vanemad, ülempreestrid ja vaimulikud õpetajad hülgavad ta. Ta surmatakse, kuid kolmandal päeval tõuseb ta surnuist üles.“
23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
„Kui keegi tahab mind järgida, siis peab ta ennast salgama, iga päev oma risti võtma ja mind järgima, “rääkis Jeesus neile kõigile.
24 For whoever will save his life shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
„Sest kui tahate oma elu säästa, siis kaotate selle; ja kui kaotate oma elu minu pärast, päästate selle.
25 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
Mis kasu oleks teil kogu maailmast, kui oleksite lõpuks kadunud või hävitatud?
26 For whoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in that of his Father, and of the holy angels.
Kui te häbenete mind ja minu sõnumit, häbeneb inimese Poeg teid, kui ta tuleb oma hiilguses ning Isa ja pühade inglite hiilguses.
27 But I tell you truly, there are some standing here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God.
Ma räägin teile tõtt: mõned siinseisjaist ei maitse surma enne, kui näevad Jumala riiki.“
28 And it came to pass about eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up upon a mountain to pray.
Umbes kaheksa päeva pärast sellest rääkimist võttis Jeesus Peetruse, Johannese ja Jaakobuse kaasa ning läks üles mäele palvetama.
29 And as he prayed, the appearance of his countenance was altered, and his raiment was white and shining.
Sel ajal kui ta palvetas, muutus tema näo välimus ning riided muutusid pimestavalt valgeks.
30 And, behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah:
Säravas hiilguses ilmus kaks meest. Need olid Mooses ja Eelija. Nad hakkasid Jeesusega rääkima.
31 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
Nad kõnelesid tema surmast, mis pidi peagi Jeruusalemmas aset leidma.
32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
Peetrus ja teised magasid. Kui nad ärkasid, nägid nad Jeesust hiilguses ja kaht meest tema kõrval seismas.
33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
Kui kaks meest hakkasid lahkuma, ütles Peetrus Jeesusele: „Õpetaja, siin on hea olla. Teeme mõne varjualuse: ühe sulle, ühe Moosesele ja ühe Eelijale.“Tegelikult ei teadnud ta, mida ta räägib.
34 While he was thus speaking, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
Kui ta alles rääkis, tuli pilv ja laienes nende üle. Nad olid pilvesse sisenedes kohkunud.
35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Pilvest kõneles hääl, mis ütles: „See on minu Poeg, Valitu. Kuulake teda!“
36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
Kui hääl kõnelemise lõpetas, oli Jeesus seal üksinda. Nad hoidsid selle enda teada ega rääkinud tol ajal kellelegi, mida nad olid näinud.
37 And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the mountain, many people met him.
Järgmisel päeval, kui nad mäelt alla tulid, ootas Jeesust tohutu suur rahvahulk.
38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is my only child.
Üks mees rahva seast hüüdis: „Õpetaja, palun vaata mu poega! Ta on mu ainus laps.
39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and bruising him hardly departeth from him.
Üks vaim vaevab teda ja ta hakkab siis karjuma. See vaim tekitab talle krampe ja laseb suust vahtu välja voolata. See ei jäta teda üldse rahule ja tekitab palju valu.
40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
Ma palusin su jüngritel see vaim välja ajada, aga nad ei suutnud.“
41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and put up with you? Bring thy son here.
„Missugune uskmatu ja rikutud rahvas te olete! Kui kauaks pean ma siia teie juurde jääma ja teid taluma?“ütles Jeesus. „Too oma poeg siia!“
42 And as he was yet coming, the demon threw him down, and tore him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
Kohe kui poiss tuli, tekitas kuri vaim talle krambid ja heitis ta maha. Kuid Jeesus segas vahele, noomis kurja vaimu ja tervendas poisi ning andis ta tema isale tagasi.
43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all amazed at all things which Jesus did, he said to his disciples,
Kõik olid sellest Jumala väe ilmingust jahmunud. Aga kuigi kõik olid sellest hämmastunud, hoiatas Jeesus oma jüngreid:
44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
„Kuulake tähelepanelikult, mida ma teile räägin: inimese Poeg antakse ära inimeste kätte.“
45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him concerning that saying.
Aga nad ei saanud aru, mida ta sellega mõtles. Selle tähendus oli nende eest varjatud, nii et nad ei mõistnud selle mõtet ning nad kartsid temalt selle kohta küsida.
46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
Siis tekkis jüngrite keskel vaidlus, kes neist on suurim.
47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
Kuid Jeesus, teades, mille üle nad vaidlesid, valis ühe väikese lapse ja võttis ta enda kõrvale.
48 And said to them, Whoever shall receive this child in my name receiveth me: and whoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
Seejärel ütles ta neile: „Igaüks, kes võtab selle väikese lapse vastu minu nimel, võtab vastu minu, ja kes võtab vastu minu, võtab vastu selle, kes mind läkitas. Kes iganes on teie seas väikseim, on suurim.“
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
Johannes hakkas kõnelema ja ütles: „Õpetaja, me nägime, et keegi ajas sinu nimel välja kurje vaime, ja me püüdsime teda takistada, sest ta ei ole üks meist.“
50 And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
„Ärge takistage teda, “vastas Jeesus. „Igaks, kes ei ole teie vastu, on teie poolt.“
51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
Kui Jeesuse taevasse minemise aeg lähenes, otsustas ta minna Jeruusalemma.
52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
Ta läkitas käskjalad enda eel Samaaria küladesse, et asjad tema jaoks valmis panna.
53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Kuid inimesed ei võtnud teda vastu, sest ta oli otsustanud tõtata Jeruusalemma.
54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
Kui Jaakobus ja Johannes nägid seda, küsisid nad Jeesuselt: „Õpetaja, kas tahad, et kutsume tule taevast alla, et see põletaks nad ära?“
55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Kuid Jeesus pöördus ja noomis neid.
56 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
Siis läksid nad edasi järgmisesse külasse.
57 And it came to pass, that, as they were going in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow thee wherever thou goest.
Sel ajal kui nad kõndisid, ütles üks mees Jeesusele: „Ma järgnen sulle, kuhu iganes sa lähed!“
58 And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath no where to lay his head.
Jeesus lausus mehele: „Rebastel on urud ja lindudel pesad, kuid inimese Pojal ei ole kohta, kuhu oma pead toetada.“
59 And he said to another, Follow me. But he said, Lord, permit me first to go and bury my father.
Ta ütles ühele teisele mehele: „Järgne mulle!“Aga mees vastas: „Õpetaja, las ma lähen kõigepealt koju ja matan oma isa.“
60 Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
„Las surnud matavad oma surnud, “vastas Jeesus. „Sina mine ja kuuluta Jumala riiki.“
61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell, who are at my house.
Veel üks mees ütles: „Issand, ma tahan sind järgida! Aga las ma kõigepealt lähen koju ja jätan oma perega hüvasti.“
62 And Jesus said to him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
Kuid Jeesus ütles talle: „Mitte keegi, kes on kord kündmist alustanud ja vaatab siis tagasi, ei kõlba Jumala riiki.“