< Luke 23 >
1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
Et ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
Et Pilate l’interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee to this place.
Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilaean.
Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen.
7 And as soon as he knew that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him.
Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Et il l’interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence.
11 And Herod with his soldiers treated him with contempt, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,
14 Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things of which ye accuse him:
leur dit: Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez,
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done to him.
ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort.
16 I will therefore chastise him, and release him.
L’ayant donc châtié, je le relâcherai.
17 ( For of necessity he must release one to them at the feast.)
Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
Et toute la multitude s’écria ensemble, disant: Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas
19 ( Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
Mais ils s’écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l’ayant donc châtié, je le relâcherai.
23 And they were insistent with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient soit fait.
25 And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nursed.
car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-nous;
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.
33 And when they had come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them mocked him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ, the chosen of God.
Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre,
37 And saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs.
39 And one of the malefactors who were hanged railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Mais l’autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n’a rien fait qui ne dût se faire.
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour.
Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure;
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the midst.
et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
(celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu…;
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where man was never before laid.
Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.
55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath according to the commandment.
Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.