< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
Indji ba wawu mba, ba lunji Yesu ye ni koshi Bilatus.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
Na lu ni nhanwu andi, ba ka toh asi kpa indji si ti meme na ni tonba ni timeme, ndu ba na kpanyime na nhan iban hi no Kaisar na, na ni yo tuma Almasihu, Ichu.”
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
Bilatus Myen, Ahi wuyi Ichu Yahudawa? U Yesu kpanyime niwu, “Anaki wu tre.”
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
U Bilatus hla ni Firistocin bi ninkon ba ni jubu indji ba, “Mi na vu ni lah tre riri me na.”
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee to this place.
U ba luni tre, andi, “A kpa suron indji ni tie meme na ni hla tre ma ni Yahudiya, a so ma rji ni Galili ye ni wayi.”
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilaean.
Niwa Bilatus a woki ma, na miyen indji bi Galili'a wawu
7 And as soon as he knew that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
Wa ye toh ni mre ma andi a he ni zah (kalkashi) pkancin Hiridus, natru Yesu hi ni Hiridus, wa a he nitu ma Wurushelima ni vi bi ton ki.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him.
Ni wa Hiridus a ku shishi ni wu u ngyiri shu niwu ni suron su se'a ni tu wa azi wau tu lalon mu ni sun toh wu. Wa a wo tre tuma, waa dede ni yoshishi ni sun toh iri kpii wa a ni tie bi so sissri wa a ni tie'a.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Hiridus a miyen Yesu ni mi tre bi gbugbu, u Yesu na sa kpe riri ni wu na.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Firistocin bi ninkon ba ni biwa ba nhan, lunde kri, ni nha nu
11 And Herod with his soldiers treated him with contempt, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Hiridus ni sojoji ma ba lu ni nhanu, nani whiyen ni wu, u ba sru nkulon bi ndindi ma niwu, na kma tru Yesu hi ni Bilatus.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Ba Hiridus mba Bilatus ba tie kpan ni kpamba chachuki (ba na ta yo kpamba ni ko shishi).
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Bilatus yo Firistocin ni bi chu ni jubu ndji ba,
14 Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things of which ye accuse him:
na hla ni bawu, wa hla ni bawu, bi ka nji igu yi ye na indji wa ani ton ndji timeme, bi yi me bi toh, mi, miye ni shishi, mina vu lahtre riri me na wa bi ki nhanwu na.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done to him.
Ba kpe, Hiridus me, ala ka tru kma ye ni tawu, bi toh, igu yi na tie ikpe wa ba wu'a na
16 I will therefore chastise him, and release him.
Ni tu ki mi gbi ton niwu ni kachuwo.
17 ( For of necessity he must release one to them at the feast.)
Wa hi gbigbi ni Bilatus ndu chu indji u y'bi iri no ba ni Idin)
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
Wawu mba wu ba lu tre vovome, ndu ba, “Nji gu mba hi, na nji Barabas grji!”
19 ( Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Barabas a guri wa ba yo ni mitra u lo ndji bi latra, nitu wa aka kpa suron tie meme ni bawu ni gbu na wu ndji.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
Bilatus ala tre, asun ka Yesu chuwo.
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
Ba la tre vovome, ni, “Giciye wu, giciye wu.”
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
A hla ni bawu nkpu u tra, “Nitu ngye, a ngye yi indji yi tie wa a meme? Mi na toh kpe wa a tie wa bi wah bi wu'u ni tu ma na. Ni naki to bi kle nu'u yah, me ka'u chuwo.”
23 And they were insistent with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Ba kri titu, na tre gbangban me, ndi ba sun ndu ba giciye wu, u tre mba ka mren Bilatus saran.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
U Bilatus a kpanyime ni bawu ni kpi wa ba sun.
25 And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Wa ba miyen a nji grji ni bawu na no ba i wa ba yo ni tra u lo ndji'a nitu wa a kpa suron tie meme nda wu ndji, na no Yesu ni kpi wa son.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Ba nji hi, na zu vu guri inde ma Siman Bakurane, a rji ni gbu siye, u ba ban giciyen gran ni wu gba, ndu nji hu Yesu.
27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
Chubu nji ni mba ba lo suron na ni yi nitu ma, na ni hu.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Wa kma yaba, Yesu tre, “Bi mri mba Urushalima, na yi nitu mu na, bi ka yi ni tu-mbi ni mri-mbi.
29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nursed.
Bi toh, ivi ni ye wa ba tre, lulu a biwa ba son ni krju ni bi wa bana ngrji na, ni sisan wa bana mma na.”
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
U ba fare tre ndu tita, “Ku chan ta, ni Igbulume, Bika kata.
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Ba ni na tie kpi biyi u kunkron a ri he ni shushu, ahi ngeri ani tie u kunkro klu ye?
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
U ba nji indji hari biwa ba lah-tre, hi niwu baba Yesu.
33 And when they had come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Wa ba ka ri ni bubu wa ba yo, “kyukyu” niki ba ka kpan ba ni kunkron'a (giciye) ni bi y'bi hari, u ri ni wo kori, u ri ni ko ta.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Yesu tre “Itie, kpa wruhle ni bawu, don bana toh kpe wa ba tie na.” Ba lu ni ta chacha, na yaba inklon ga.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them mocked him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ, the chosen of God.
Indji ba lu niya bi nji ndji (mulki) ba wa ba ye si tsawu andi, “A kpa bari chuwo. Dun kpa tuma chuwo ki, toh wawu yi hi Almasihu u Irji, wa ba chu'a.”
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Bi lokpa me ba tsawu, na wa niye, nda ni dren iman wa'a sa.
37 And saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
Nani tre, “U ta hi chu Yahudawa, U ka kpa tume chuwo.”
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
U gban ri he niwu tu, “I wa yii a chu Yahudawa.”
39 And one of the malefactors who were hanged railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
Iri ni mi bi y'bi hari ba wa ba kpan ba, a mre'u andi, “A na wuyi Almasihu na? ka tu me chuwo ni kita me.
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
U ri ma sah, wa ya losuron, “U na tie sissri Irji na, nitu wa ba wuta baba?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
U mbu ba tie tsra, ki kpa mbu nitu kpe wa ki tie, Igu yi ana tie kperi memema na.”
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Nna la tre, “Yesu na kparisu ni me na, uta ri ni ko Itie me.”
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
Yesu hla ni wu, “Njanji tre misi hla niwu, luwa u he nime ni Firdausi.”
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour.
U ba he niki ni krafi tanne, u bubu ka tie bwu kagon gbu'a wawu, hi ni krafi tiya.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the midst.
U rji grji ka ku. U bre gontra tra u tre ni Irji a yar tie hari ni tsutsuma ye ni meme.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Ni yar yi ni lan gbangban me, Yesu tre, “Itie, mi ka Ruhu Mu no niwo me.” wa tre naki, na que.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
U Jirimia a toh kpi wa a tie, na gbire Irji san, “Gbigbi iguyi a hi indji ndindi.”
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
U Ijubu indji ba wawu, wa ba hu ba ye ndu ba ye toh ikpi wa a tie ni shishi mba, ba kma ni wru wo ni san mba.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Bi wa ba toh wawu mba'wu, ni imba bi wa ba hu ba rji ni Galili, u ba ka kri ni gbugbanmu, na si ya kpe wa a si zren
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
U indji ri ba yowu Yusufu, ahi vren u majalisan ni ugbu na indji ndindi.
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
Wa na kpa nyime ni kpi wa ba tre ni kpi wa ba tie na, rji ni Arimatiya ni meme Yahudiya, i wa a si kben hi koh Irji.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Igu ki, ahi ni Bilatus, na miyen wu a ndu ban ikpon Yesu no wawu.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where man was never before laid.
Wa nji grji ye meme, na nyewu ni pri ndindi, na kayo ni mi bbe wa ba shime ni kpa tita, ni bubu wa ba na rju ndrjo toh na.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Ivi ri ri ni vi, u Asabaci te whiwhre.
55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Ba imba biwa ba ye baba Yesu rji ni Galili, ba hu nda toh wrji wa ibbe'a a he nda toh ka ba yo nkpon ma'a.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath according to the commandment.
U ba kma hi, u ba wa inye u gban ni turare. U ba kusi ni ivi Asabaci, nidu.

< Luke 23 >