< Luke 23 >
1 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
La mwer kanka ceko gwam kweri cin bouki Yecu kabum Bilatu.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
Cin teri ci mwel cinen ti, ciki, “nyim fiya nii wo lentang ti ki bi tineu beu, ywam neka dorek ti kaicar nin la ciki toki ciki “Co ki bwico cin kiritti, Liyau”
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
Bilatu me co, ki “Mo liya Yahuda wa ka?” Yecu ciya cinen ciki “mwi tok nyo”
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Bilatu yi nob wabebo, dortinibo kange mwer kange kako ducce, “Ma fiyabo bwirang ke nii wonin.
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee to this place.
Dila ciin tii tokkako ciiki, ci kung nubo nin neer ti, ciki merangi mor Yahuda gwam tabti Galili bou ciki fiye wo nin.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man was a Galilaean.
La kambo Bilatu nuwa weri, cin me keno Yecu nii Galili ri,
7 And as soon as he knew that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also at Jerusalem at that time.
kambo ci nyimonki Yecu ki no biten liyare Bilatu weri cin tungken Yecu Bilatu nin, wo ki bwiico yim mor Urucalima ki kumeni curo weu.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he had been for a long time, desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle done by him.
Fiyawo Hiridu to Yecu, cin bilangi wori ci cui, toka Yecu ti ki kwitangka. Cin nuwa ker dorcerla ci cuiti naci to diker nyimankako Yecu ma tiye.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Hiridu merang Yecu kero kila kila dila Yecu karci nen bo ker.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Nob wale bo durtini kange nob mulangkabo tii, mwelco ti kibi kwam.
11 And Herod with his soldiers treated him with contempt, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Hiridu kange nob kweneb ceko torang Yecu, yila ci buo co. La cin du dinen kwilen do yor yore ricin yilaken kico Bilatu nin.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
La Hiridu kange Bilatu yilam bifarak ki diye curo, no cin nob kiyeb bwitici.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Bilatu la cou nob wabeb durtimbo kange nob liyare bo wari kange nubo duce.
14 Said to them, Ye have brought this man to me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things of which ye accuse him:
La cin yi ci, “Kom bo men ki nii wo na nii lentangti ki nube, la kom to, min merangco kakom ri mi fiya bo bwiranke cinen dor diker wo kom mwelcinen tiyeu
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done to him.
Mani, Hiridu ken yila binen ki co, la koto, kange diker mani wo nii wo mani lam bwere.
16 I will therefore chastise him, and release him.
La man macinen bi mwerum nami nyem kang cinen”.
17 ( For of necessity he must release one to them at the feast.)
La nanger Bilatu na cok Yahuda wa nin nii wiin ki duk lume.
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
Dila gwamce cin kung diiro cuko wiin “ko cu ki nii wo, na ko cok nyinen Barabbal.
19 ( Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Barabba nii wo ci dok ken Fucina ki kungka kiyana cinanlor kange twalka nobek.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
Bilatu yiki ker tak, nui ti naci nyengun kang Yecu.
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
Dila cin kung diro, ciki “kulken co, kulken co”.
22 And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Cin yici tanre ceu, “Ye bwiye, dikero bwirko wuni nii wo man? ma fiya bo bwiranke wo lam bware cinen. La kambo mi macinen bi mwerume ri man nyengum kang cinen”
23 And they were insistent with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
La cin titen ki duro dur cii cuito na kulken co. Diir cero dok Bilatu ciyaka.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
La Bilatu ciya kini cero,
25 And he released to them him that for sedition and murder had been cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
ciin nyengum kang wo ci meu nin, wo ci dok ken fucina ki kungka kiyancek kange twalka nubeke. Dila cin neken Yecu ki cuika ceko.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Kambo ci yaken ti kice ri, cin tam nii kange ciman wo kwane, ci ceru cinan lor, dila cin yo cinen ti kwoblom bwatiyem bo duncer, ci bwangten Yecu.
27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
Mwerka nube ko duce kange wo natubo ceu wo ii co Hiridu, ma kang bwaa ti dor cereu.
28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Dila cin yila cinen di, Yecu yiki, “Bi wutobo Urucalima, kom cire wiye dor miirm dila kom cii wiye dor kumer kange dor bibeyo lakumeu.
29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nursed.
La kom to, kumeni ber wo ciya tok ti ki, “Bi bwiyer ki nubo burombo combulome kange burom bo ci nom bo yiir cero wiyeu.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
La ciya teri ci yi bangtini ko ti, “Yaru dor nyer' kange dunletini, cumom nyo.
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
La no ci yan ma dikero buroki kwama wo tiyo yibereri, ye a bwi tiye no ci kwicimri?”
32 And two others, who were malefactors, were led with him to be put to death.
Nubo kangem bo, nob bwirankereb yob cin yaken kici kange co naci twalci wari.
33 And when they had come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Ki kwama wo ci bou fiye ci cuo ti ki “Kwace duce” wi ci kui co kange nob bwirangkebo yobeu wiin kanko catiyer cer la wiin mok ceko nin.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Yecu yi ki, “kwama, yabcinen wori, ci nyombo dike ci ma tiyeu”. La ciin mer dacen, ciin tikangum belle ceu.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them mocked him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ, the chosen of God.
Nubo tirangum ki toi kambo liyab cebo buwo co ti ken ki “cin cer kangeribo. Ca cer dur cero no cin kiritti kwama, wo ci cokke ri!”
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Nob kwenebo nung co ken, bouti cinen, cine co mwembo fuwar ti,
37 And saying, If thou art the king of the Jews, save thyself.
ciki toki ki “No mo liya Yahudawari cer dor mwero”.
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
La yirome wi dor ceer, “Wo co liya Yahudawa”.
39 And one of the malefactors who were hanged railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
Wiin mor nob bwirangke wo ci kulken ci wari yeu to co ki “Mwi kebo kiritti ya? cer dor mwero kange nyo”.
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Dila wincu werank co, ki, “Mani mwi cua tai kwama, kambo mwi mor bolang bwarek ko dong-dong kange ca?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Be bifo weu dong-dong, wori bi ki yo diker date kange dike bi mane. Dila nii wo mabo dikero kange yorbe”
42 And he said to Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
La coki, “Yecu, kwi kimo no miw bou mor liyar mwek ri
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
Yecu yi co ki “Bilenke ma yinenti, duwen mwan yi kange mo mor dii kwama”.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the land until the ninth hour.
La ki kwama wo kan kene ko nukkune, la kumta ciliu cumom dor bitinero gwam yaken cuko kang kene ko teer,
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in the midst.
kambo meu dome ri, yilanko mor bikur kwama re woran more yob.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Ki wiye ki diro dur Yecu yiki, “Te, min neken dumemi kang mwek”, kambo ci tok we ri, cin bwiyam.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
La kambo nii dur nob kwenebe to diker maneri cin duktang kwama, ciki, “bicom, wo nii cak-cake”.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Ki kwama mwer kangka nobo duce wo bou na ci to dikero bi mane ri, cin yilaken ci kwa cang-cang ti.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Dila nubo gwam wo nyumom ce, kange natubo bwangu co Galili yeu, cin tim kutan, cii to dikero buroti.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
La nii kange wi dendo ki Yucufu, wo wii mor nobo dure. Cin nii ken, ri cin nii cak-cake.
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
Nii wo ciyabo kange dikero ci fuwa kangeu kakaa dikero ci mancu. Ci ceru Arimatiya, bi ten Yahuda, la ciki nintang liyar kwamak.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Nii wo, ya Bilatu nin, la cin keni na neco curen bwi Yecu.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, where man was never before laid.
Cin cuku, cin cumon ki yilank linin ko ken. La cin yoken mor tuwe wo ci cuwe cuwe mor tere, wo ci fwerum bo nii wi yeu.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Kakuko co kakuk ywelkak, la kakuk fobka Yahudawa ko dadum.
55 And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Natubo wo bou kange Yecu Galili ye bwangten lacintom tuweu. Kange kambo ci yom bwi ceu.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath according to the commandment.
Cin yilaken la cin ywellang kwilendo Ficange kange nuwang. La ki diye fobka Yahudawak ri cin fubom nawo werfundo to keu