< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
Bhapamila shikulukulu eye makati yeseponyezewe echachu yehwetwa shukulukulu eye pasaka.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Na gosi abhemakohani na simbi bhali bhahwanza idara elya hugoje, afwanaje bhali bhabhogopa abhantu.
3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Oshetani wamwinjila o Yuda yakwiziwa Iskariote, wape wamwo na bhala ethenashala.
4 And he went his way, and conferred with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Wasogola wabhata wayanga na gosi abha makuhani na jemedari ejinsi sha bhawezye hubheshe mmakhono gabho.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Bhasongwa, bhetehana nawo hupele ehela.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
Weteha wanza enafasi eya husaliti hwabhahale pasepali obongono.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Yafishili isiku lye makati gasegaponyezeyea we echachu, ambayo yahanziwaga asinze epasaka.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
Wabhasontezya o Petro no Yohana, wayanga bhalaji mtilenganyizye epasaka tipata alye.”
9 And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
Bhabhola, “Uhwanza tibhale hwi?”
10 And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
Wabhabhola, “Enya, nambhahwinjile mwibomba mbhatangane ulume akhete esonta owe menze. Mrundozyaje mbhahwinjile enyumba yabhahwinji omwahale.
11 And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples?
Na mbhahubhula omwanesho nyumba, “Osambelezi ahubhola, ili hwii empanda eyajenyi, empate alye Epasaka omwo pandwemo na manyiziwa bhane?”
12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.
Wape abhabhalanje empanda engosi orufani, shimalishe asimbwe, lenganyi omwo.”
13 And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Wabhala, bhalola neshe shabhabholele bhayilenganya Epasaka.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Hata sala nayafiha akheye pashalye omwahale na bhala mitume pandwemo nawo.
15 And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer:
Wabhabhola, “Entanianile tee ayilye epasaka ene pandwemo namwe sesele alabha hwane.
16 For I say to you, I will not any more eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
Afwanaje embabhola eyaje sendya nantele hata nehaitimizya oumwene owa Ngolobhe.”
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and share it among yourselves:
Yabha o Yesu wega shikombe, nawamala asaligwe wayanga, eji eshi na mgabhane, je mwemwe hwamwe.
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Afwanaje embabhola, sembamwele nantele papo eye mzabibu, mpaka umwene owa Ngolobhe nawayenza.”
19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Esho wega ibumunda nali amalile asalifye waumesula, nabhele, wayanga, ogu ni bele gwane ambao ufumiziwe kwajili eyahuumwe. Bhombaji eshi anizushe ane.”
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Wega eshikombe shesho shesho nabhalya eshaye esha nosiku wayanga, eshikombe ndagano epya ezya danda lyane ambalyo litishe kwa ajili yahulimwe.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Lelo enyaji ola yansaliti alipandwemo, nane pameza.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
Afwanaje mwana owa Adamu lyoli abhabhale neshe shekusudiwe lelo, Ole wakwe omntu ya husaliti!”
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Bhandile abhozye bhebho hwa bhebho wenu miongoni mwabho ambaye agabhomba ijambo eli.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Esho wafumila adalihane bhebho bhene aje wenu wase bhelelwe abhe gosi ashile bhonti.
25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Wabhabhola, “Amwene abhabhantu abhemataifa bhana ugosi juu yabho na bhala bhabhali namamlaka juu yabho bhakwiziwa bhaheshimiwa bhalongozi.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Lelo sewanziwa abhesho hwilimwee amwe, ebadala yakwe leha ola ambaye gosi kati yahwilimwe abhe neshe ododu. Na ola yali wa mbimu tee abhe nenshe otumwa.
27 For who is greater, he that eateth, or he that serveth? is not he that eateth? but I am among you as he that serveth.
Afwanaje yayolihu ogosi ola yakhala pameza nola yabhomba embombo? Eshi seyayola yakheye pameza? Na ane esele kati yenyu ane netumiaha.
28 Ye are they who have continued with me in my temptations.
Lelo amwe mwemwe mwendeleye abhanane kati amalabha gane au (alengwe).
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
Embapela amwe umwene neshe shla Ubaba shampiye ane umwene,
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
je mpate alye na mwele pameza yane huumwene wane. Na mwikhala mmatengo age enzi mwaizilonga evikholo kumi na zibhele ezya Israeli.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Simoni, Simoni, manya aje, Shetani alabhile abhaje ili abhapete nenshe engano.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Lelo embalabhiye, yaje olyeteho lyaho lugaje munwe, nawe nohaya ulya obhazenje oholo bhaho.”
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Wabhola, “Gosi, nendi pandwemo nawe, ana endi tayali abhale mwijela au hata hufwe.”
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt three times deny that thou knowest me.
Wayanga, “Ehubhola Petro, ehanda sebhakuje sanyono, sosele awe ahane mala hatatu eyaje somenye.”
35 And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Wabhabhozya eshi epo, nehabhasontezyezye semwali nifuko walu omkoba wala evilato, mwapongoshewe na hantu?” Bhayanga “Haa.”
36 Then said he to them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Wabhabhola, lelo eshi yali nifuko ayeje wape yali nomkoba ayeje, wape yasagali ni panga, na akazye ijoo lyakwe akale.
37 For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Afwanaje embabhola, ega gagasimbiwiwe segali ne budi atimiziwe hwiline, eyaje abhaziwe pandwemo nebho bhanankanya, afwanaje ewasiwa gali nomalishilo wakwe.”
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
Bhayanga, “Gosi, enya! Epa gahwili amapanga gabhele.” Wene.
39 And he came out, and went, as he was accustomed, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Wafuma wabhala mpaka mwigamba elya Mzietuni enshe ekawaida yakwe, asambeleziwa bhakwe bhape bhalongozanya nawo.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
Nawafiha pala abhabholele, labhaji aje mganji ahwinji mndengo.
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
Omwahale wahwibagula nabho nenshe kias esha ponye iwe, wafugamila amafugamo watabha,
42 Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
ayanga, “Ee Baba, nkashele mapenzi gaho, onefwezye eshikombe eshi lelo senapenzi gane, eshi gahuliwe gabhombeshe.”
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Omalaika afume amwanya wafumila wapela amaha.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Wape shila shali mmalabha, wonjezya alabhe tee, ehali yakwe yabha nenshe amalavula age danda galagala pansi.
45 And when he rose up from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Nawasogola hula alabhe hwakwe wabhalila asambelezewa bhakwe, wabhaga bhagonile otulo ogwa kogobhale,
46 And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
wabhabhora, yenu mgonile otulo? Ogoli, mlabhe msahabha ahwinjile mndengo.'
47 And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
Basi nahali katika ayanje, enya obongano wa bhantu, nola yakwiziwa Yuda, ambaye ni moja yabhala mitume abhatagali hwitagalila wapalamila hwa Yesu ili ayayile.
48 But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
o Yesu wabhola, “Yuda, wamsaliti omwana owa Adamu esha huyayile?”
49 When they who were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
Na bhala bhabhali papepe nawo nbhalola gagafumila, bhayanga, “Gosi, tibhakhoma na mapanga”?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Omo wabho wakhoma obhomba mbombo wa kuhani gosi, wadumla ikutu elya hulero.
51 And Jesus answered and said, Permit ye even this. And he touched his ear, and healed him.
U Yesu wagalula woyanga, “Bhanji hulu hweli. Wapalamasya ikutu waponia.
52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, who had come to him, Are ye come out, as against a thief, with swords and staffs?
U Yesu wabhabhola agosi bhemakuhani, na maakida abhibhanza, nazee bhebhenzele juu yakwe, “Eshi mwenzele mweli na mapanga nu ndugu nensheje mkhata ya fyola?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Shila lisiku nali pandwomo namwe mwibhanza semwasontezyezye amakhono lelo ene ndiyo sala yenyu. Lakini hii ni saa yako, na mamlaka age nkisi.
54 Then they took him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Bhakhata, bhamwega, bhabhala nawo munyumba eya kuhani ogosi. Nu Petro alondolelaga sahutali.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the courtyard, and were seated together, Peter sat down among them.
Nabhamalile ahwasya omwoto pahati eye shibhanja bhakheye pandwemo, wape u Petro akheye nabho.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Ndipo obhomba mbombo omo walola akheye papalabha, walangulila amaso wayanga nono ali pandwemo nawo.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Wakhana, wayanga, ee, she, semenye.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Pamanda hashe, omuntu owamwabho alolile wayanga, Petro wanyanga, “Ee mntu, se nene.”
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Surely this man also was with him: for he is a Galilaean.
Antele lyashita isala limo, omntu owamwabho wakasa ayanje, “Lyoli ono ali pandwemo nawo afwanaje omwahale nantele Mgalilaya.”
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
Petro wayanga, “Ee mntu, sendimenye lyo yanga.” Na pepo, pepo nali katika ayanje, ehanda ahakujile.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me three times.
Gosi wagaluha wamwenya u Petro. U Petro walizuha lila izu elya Gosi, ejinsi shabholele, “Sanyono sesele akuje ehanda obhahane mala hatatu.”
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Wafuma hwonze waula humansai.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Na bhala bhantu bhali bhahukhata u Yesu, bhabhombile edhihaka bhakhoma.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Bhavwenesya amaso, bhanda hubhozye, bhozye bhayanga, kuwa wenu yakhonule?”
65 And many other things blasphemously they spoke against him.
Bhafumizya nengwa mwabho nyinji gahuliji.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Hata nahwashiye, bhatangene amwabho abheshi gosi, na gosi abhe makuhani nusimbi bhateta mwikoloti lyabho bhayanga,
67 Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe:
nkashile, “Awe wa Klisiti, tibhole.” Wabhabhola ewapo embabhola, semuwezizya ahweteshele tee,
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
na nkashele mbabhozye sembhagalule.”
69 After this shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Lelo ahwanda eshi na hwendele, Omwana owa Adamu abhabhe akheye okhono ondelo ogwe maha aga Ngolobhe.”
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Bhonti bhayanga, “Eshi awe oli Mwana wa Ngolobhe?” Na Yesu wabhabhola, “Amwe myanjile ane nene.”
71 And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.
Bhayanga, “Yesnu tihwanza nantele oushahidi afwanaje ate tete tovwezya afume mwilomu lyakwe yoyo.”