< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
Se apropia sărbătoarea azimilor, care se cheamă Paștele.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Preoții cei mai de seamă și cărturarii căutau cum să-L omoare, pentru că se temeau de popor.
3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Satana a intrat în Iuda, numit și Iscarioteanul, care era numărat între cei doisprezece.
4 And he went his way, and conferred with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
El s-a dus și a vorbit cu preoții cei mai de seamă și cu căpeteniile despre cum să li-l predea.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Ei s-au bucurat și au fost de acord să-i dea bani.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
El a consimțit și a căutat un prilej să li-l predea în absența mulțimii.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
A sosit ziua azimilor, în care trebuia să se jertfească Paștele.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
Isus i-a trimis pe Petru și pe Ioan, zicând: “Duceți-vă și pregătiți-ne Paștele, ca să mâncăm.”
9 And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
Ei I-au zis: “Unde vrei să ne pregătim?”
10 And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
El le-a zis: “Iată, când veți intra în cetate, vă va întâmpina un om care duce un ulcior cu apă. Urmați-l în casa în care va intra el.
11 And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples?
Spuneți-i stăpânului casei: “Învățătorul vă spune: “Unde este camera de oaspeți, unde pot mânca Paștele cu discipolii mei?””.
12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.
Îți va arăta o cameră mare, mobilată, în partea de sus. Fă pregătirile acolo”.
13 And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
S-au dus, au găsit lucrurile așa cum le spusese Isus și au pregătit Paștele.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Când a sosit ceasul, a șezut la masă cu cei doisprezece apostoli.
15 And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer:
Și le-a zis: “Am dorit foarte mult să mănânc acest Paște cu voi înainte de a suferi,
16 For I say to you, I will not any more eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
căci vă spun că nu voi mai mânca în niciun fel din el până când nu se va împlini în Împărăția lui Dumnezeu.”
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and share it among yourselves:
A primit un pahar și, după ce a mulțumit, a zis: “Luați și împărțiți-l între voi,
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
pentru că vă spun că nu voi mai bea deloc din rodul viței de vie, până când nu va veni Împărăția lui Dumnezeu.”
19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
A luat o pâine și, după ce a mulțumit, a frânt-o și le-a dat-o, zicând: “Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi. Faceți aceasta în amintirea mea”.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
La fel, după cină, a luat paharul, zicând: “Paharul acesta este noul legământ în sângele Meu, care se varsă pentru voi.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Dar iată că mâna celui care mă trădează este cu mine pe masă.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
Într-adevăr, Fiul Omului merge așa cum a fost hotărât, dar vai de omul prin care este trădat!”
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Și au început să se întrebe între ei care dintre ei era cel ce voia să facă lucrul acesta.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Între ei s-a iscat și o ceartă, care dintre ei era considerat cel mai mare.
25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
El le-a zis: “Împărații neamurilor îi stăpânesc, iar cei care au autoritate asupra lor sunt numiți “binefăcători”.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Dar nu este așa cu voi. Mai degrabă, cel care este mai mare dintre voi să devină ca cel mai mic, iar cel care conduce, ca unul care slujește.
27 For who is greater, he that eateth, or he that serveth? is not he that eateth? but I am among you as he that serveth.
Căci cine este mai mare, cel care stă la masă sau cel care slujește? Nu este oare cel care stă la masă? Dar eu sunt în mijlocul vostru ca unul care slujește.
28 Ye are they who have continued with me in my temptations.
Dar voi sunteți aceia care ați rămas cu mine în încercările mele.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
Eu vă dau vouă o împărăție, așa cum Tatăl Meu mi-a dat-o Mie,
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
ca să mâncați și să beți la masa Mea în Împărăția Mea. Voi veți sta pe tronuri, judecând cele douăsprezece triburi ale lui Israel.”
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Domnul a zis: “Simon, Simon, iată că Satana a cerut să vă ia pe toți, ca să vă cerne ca pe grâu;
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
dar Eu m-am rugat pentru tine, ca să nu-ți piardă credința. Tu, după ce te vei fi întors din nou, stabilește-i pe frații tăi”.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
El I-a zis: “Doamne, sunt gata să merg cu Tine și la temniță și la moarte!”
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt three times deny that thou knowest me.
El a zis: “Îți spun, Petru, că astăzi nu va cânta cocoșul până nu vei nega de trei ori că Mă cunoști.”
35 And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
El le-a zis: “Când v-am trimis fără pungă, fără sac și fără sandale, v-a lipsit ceva?” Ei au spus: “Nimic”.
36 Then said he to them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Apoi le-a zis: “Dar acum, cine are o pungă, s-o ia și un sac. Cine n-are, să-și vândă haina și să-și cumpere o sabie.
37 For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Căci vă spun că trebuie să se împlinească încă în mine ceea ce este scris: “A fost socotit împreună cu călcătorii de lege”. Căci ceea ce mă privește pe mine se împlinește.”
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
Ei au zis: “Doamne, iată două săbii.” El le-a spus: “Ajunge!”.
39 And he came out, and went, as he was accustomed, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
El a ieșit și s-a dus, după obiceiul său, pe Muntele Măslinilor. L-au urmat și discipolii Lui.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
Când a ajuns la locul acela, le-a zis: “Rugați-vă să nu intrați în ispită.”
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
S-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat și se ruga, zicând:
42 Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
“Tată, dacă voiești, depărtează de la Mine paharul acesta. Cu toate acestea, nu voia mea, ci a Ta să se facă”.”
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Un înger din cer i s-a arătat și l-a întărit.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Fiind în agonie, el se ruga cu mai multă stăruință. Sudoarea lui a devenit ca niște picături mari de sânge care cădeau pe pământ.
45 And when he rose up from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
După ce S-a sculat din rugăciunea Sa, a venit la ucenici și, găsindu-i adormiți din pricina durerii,
46 And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
le-a zis: “De ce dormiți? Sculați-vă și rugați-vă ca să nu intrați în ispită”.
47 And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
Pe când vorbea el încă, a apărut o mulțime. Cel care se numea Iuda, unul dintre cei doisprezece, îi conducea. S-a apropiat de Isus ca să-l sărute.
48 But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Dar Isus i-a zis: “Iuda, tu Îl trădezi pe Fiul Omului cu o sărutare?”
49 When they who were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
Cei ce erau în jurul lui, văzând ce avea să se întâmple, I-au zis: “Doamne, să batem cu sabia?”
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Unul dintre ei a lovit pe slujitorul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă.
51 And Jesus answered and said, Permit ye even this. And he touched his ear, and healed him.
Dar Isus a răspuns: “Lasă-mă măcar să fac lucrul acesta, și, atingându-i urechea, l-a vindecat.
52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, who had come to him, Are ye come out, as against a thief, with swords and staffs?
Isus a zis preoților cei mai de seamă, căpeteniilor templului și bătrânilor, care veniseră împotriva Lui: “Ați ieșit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și cu ciomege?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Când eram zilnic cu voi în templu, nu ați întins mâinile împotriva mea. Dar acesta este ceasul vostru și puterea întunericului”.
54 Then they took him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
L-au prins și l-au dus și l-au adus în casa marelui preot. Dar Petru îl urmărea de la distanță.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the courtyard, and were seated together, Peter sat down among them.
După ce au aprins un foc în mijlocul curții și au șezut împreună, Petru a șezut în mijlocul lor.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
O slujnică l-a văzut cum ședea la lumină și, uitându-se cu atenție la el, a zis: “Și acesta era cu el.”
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
El s-a lepădat de Isus, zicând: “Femeie, nu-L cunosc.”
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
După puțină vreme, l-a văzut altcineva și i-a zis: “Și tu ești unul dintre ei!” Dar Petru a răspuns: “Omule, eu nu sunt!”
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Surely this man also was with him: for he is a Galilaean.
După ce a trecut aproape un ceas, un altul a spus cu încredere: “Cu adevărat și acesta era cu El, căci este galileean.”
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
Dar Petru a zis: “Omule, nu știu despre ce vorbești!” Imediat, în timp ce el încă vorbea, a cântat un cocoș.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me three times.
Domnul s-a întors și s-a uitat la Petru. Atunci Petru și-a adus aminte de cuvântul Domnului, cum că i-a spus: “Înainte să cânte cocoșul, te vei lepăda de mine de trei ori”.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
A ieșit afară și a plâns cu amar.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Oamenii care îl țineau pe Isus își băteau joc de el și îl băteau.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
După ce l-au legat la ochi, l-au lovit peste față și l-au întrebat: “Proorocește! Cine este cel care te-a lovit?”.
65 And many other things blasphemously they spoke against him.
Și au mai spus multe alte lucruri împotriva lui, insultându-l.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Când s-a făcut ziuă, s-a adunat adunarea bătrânilor poporului, preoții cei mai de seamă și cărturarii, și L-au dus pe Isus în sfatul lor, zicând:
67 Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe:
“Dacă Tu ești Hristosul, spune-ne.” Dar El le-a zis: “Dacă vă voi spune, nu veți crede;
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
și dacă vă voi întreba, nu-mi veți răspunde și nu mă veți lăsa să plec.
69 After this shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
De acum încolo, Fiul Omului va ședea la dreapta puterii lui Dumnezeu”.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Și toți au zis: “Deci Tu ești Fiul lui Dumnezeu?” El le-a spus: “Spuneți asta, pentru că așa sunt”.
71 And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.
Ei au zis: “Pentru ce mai avem nevoie de un martor? Pentru că noi înșine am auzit din gura Lui!”