< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
Pasxa adlanan Mayasız Çörək bayramı yaxınlaşırdı.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Başçı kahinlər və ilahiyyatçılar İsanı öldürmək üçün bir yol axtarırdılar, çünki xalqdan qorxurdular.
3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
O zaman Şeytan On İki şagirddən biri olan İskaryot adlanan Yəhudanın ürəyinə girdi.
4 And he went his way, and conferred with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
O da gedib başçı kahinlər və məbəd mühafizəçilərinin başçıları ilə danışdı ki, İsanı necə onlara təslim etsin.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Onlar sevindilər və ona pul verməyə razı oldular.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
Buna söz verən Yəhuda İsanı xalqdan gizlin onlara təslim etmək üçün fürsət axtarmağa başladı.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Pasxa quzusunun qurban kəsilməli olduğu Mayasız Çörək bayramı günü gəldi.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
İsa Peter və Yəhyanı qabaqca göndərib «gedin, Pasxa yeməyimiz üçün bizə hazırlıq görün» dedi.
9 And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
Onlarsa İsadan soruşdular: «Harada hazırlıq görməyimizi istəyirsən?»
10 And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
İsa onlara dedi: «Bax siz şəhərə girəndə qarşınıza səhənglə su daşıyan bir nəfər çıxacaq. Onun ardınca gedin və onun girəcəyi evə girin.
11 And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples?
Oranın sahibinə deyin: “Müəllim sənə deyir: ‹Şagirdlərimlə birgə Pasxa yeməyini yeyəcəyim qonaq otağı haradadır?›”
12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.
Ev sahibi sizə yuxarı mərtəbədə hər şeyi hazırlanmış böyük bir otaq göstərəcək. Orada hazırlıq işləri görün».
13 And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Onlar gedib hər şeyin Onun dediyi kimi olduğunu gördülər və Pasxa yeməyi üçün hazırlıq etdilər.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Yemək vaxtı çatanda İsa həvarilərlə süfrəyə oturdu.
15 And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer:
İsa onlara dedi: «Mən əzab çəkməzdən əvvəl bu Pasxa yeməyini sizinlə birgə yeməyi çox arzulayırdım.
16 For I say to you, I will not any more eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
Sizə bunu deyirəm: Pasxa Allahın Padşahlığında yerinə yetənədək Mən bir daha onu yeməyəcəyəm».
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and share it among yourselves:
Sonra İsa bir kasa götürüb şükür etdi və dedi: «Bunu götürün və aranızda bölüşdürün.
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Mən sizə deyirəm: Allahın Padşahlığı gələnədək üzüm ağacının məhsulundan əsla içməyəcəyəm».
19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Sonra İsa çörək götürdü, şükür edib onu böldü və şagirdlərə verərək dedi: «Bu Mənim sizin üçün verilən bədənimdir. Bunu Məni xatırlamaq üçün edin».
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Eləcə də axşam yeməyindən sonra kasanı götürüb dedi: «Sizin üçün axıdılan bu kasa Mənim qanımla bağladığım Yeni Əhddir.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Amma budur, Mənə xəyanət edən Mənimlə birlikdə əlini bu süfrəyə uzadır.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
Bəşər Oğlu təyin edilmiş yolla gedir. Amma vay o adamın halına ki, Ona xəyanət edir!»
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Şagirdlər öz aralarında bunu kimin edəcəyini araşdırmağa başladılar.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Aralarında onlardan kimin ən böyük sayılacağı barəsində bir mübahisə də oldu.
25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Amma İsa onlara dedi: «Millətlərin padşahları onların üzərində hökm edir və bu hakimiyyətdə olanlar himayədar adlanır.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Amma siz belə olmayın. Aranızda ən böyük olan ən kiçik kimi olsun və rəhbərlik edən xidmətçi kimi olsun.
27 For who is greater, he that eateth, or he that serveth? is not he that eateth? but I am among you as he that serveth.
Axı kim daha böyükdür, süfrədə oturan, yoxsa xidmət edən? Süfrədə oturan deyilmi? Mənsə sizin aranızda xidmətçi kimiyəm.
28 Ye are they who have continued with me in my temptations.
Keçirdiyim sınaqlarda Mənimlə qalanlar sizsiniz.
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
Atam Mənə bir padşahlıq tapşırdığı kimi Mən də sizə bir padşahlıq tapşırıram;
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
belə ki Mənim Padşahlığımda süfrəmdə yeyib-içəsiniz və İsrailin on iki qəbiləsinə hökm etmək üçün taxtlarda oturasınız.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Şimon, Şimon! Şeytan sizi buğda kimi xəlbirdən keçirməyə icazə istədi.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Amma Mən imanın itməsin deyə sənin üçün dua etdim. Sən də bir zaman geri dönüb öz qardaşlarını qüvvətləndir».
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
O, İsaya cavab verdi: «Ya Rəbb, mən Səninlə zindana da, ölümə də getməyə hazıram».
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt three times deny that thou knowest me.
Amma İsa dedi: «Peter, sənə bunu deyirəm: bu gün xoruz banlamazdan əvvəl sən Məni tanıdığını üç dəfə inkar edəcəksən».
35 And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Sonra şagirdlərə dedi: «Mən sizi kisəsiz, torbasız və çarıqsız göndərəndə bir şeydə korluq çəkmisinizmi?» Onlar cavab verdilər: «Heç bir şeydə».
36 Then said he to them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Onda İsa onlara dedi: «İndi isə kisəsi və torbası olan bunları götürsün. Qılıncı olmayan da öz paltarını satıb qılınc alsın.
37 For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Çünki sizə deyirəm: bu yazılmış olan “Üsyankarlara tay tutuldu” sözü Məndə tam yerinə yetməlidir. Çünki Mənim barəmdə yazılanlar tamam olur».
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
Onlar dedilər: «Ya Rəbb, budur, burada iki qılınc var». O isə onlara dedi: «Bu kifayətdir».
39 And he came out, and went, as he was accustomed, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
İsa çıxıb adətinə görə Zeytun dağına getdi. Şagirdlər də Onun ardınca getdi.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
Oraya çatanda İsa onlara dedi: «Dua edin ki, sınağa düşməyəsiniz».
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
İsa Özü isə onlardan bir daş atımı qədər uzaqlaşdı və diz çöküb dua etdi.
42 Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
O belə dedi: «Ey Ata, əgər Sənin iradənə məqbuldursa, bu kasanı Məndən uzaqlaşdır. Amma Mənim yox, Sənin iradən olsun».
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Göydən bir mələk İsaya göründü və Onu qüvvətləndirdi.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
İsa dəhşətli iztirab içində daha səylə dua edirdi. Onun təri yerə düşən qan damlalarına bənzəyirdi.
45 And when he rose up from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
İsa duadan qalxıb şagirdlərin yanına gəldi, onları kədərdən üzülmüş və yatmış tapdı.
46 And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
O, şagirdlərə dedi: «Nə üçün yatırsınız? Qalxın, dua edin ki, sınağa düşməyəsiniz».
47 And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
İsa hələ danışarkən bir izdiham göründü. On İki şagirddən biri, Yəhuda adlı bir nəfər onlardan qabaqda gedirdi. O, İsanı öpmək üçün yaxınlaşdı.
48 But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Amma İsa ona dedi: «Yəhuda, sən Bəşər Oğlunu bir öpüşləmi satırsan?»
49 When they who were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
İsanın ətrafında olanlar nə baş verəcəyini görəndə Ona dedilər: «Ya Rəbb, bəlkə qılıncla vuraq?»
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Onlardan biri baş kahinin qulunu vurub sağ qulağını qopartdı.
51 And Jesus answered and said, Permit ye even this. And he touched his ear, and healed him.
Lakin İsa dedi: «Bəsdir, eləməyin». Sonra qulun qulağına toxunaraq onu sağaltdı.
52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, who had come to him, Are ye come out, as against a thief, with swords and staffs?
İsa üstünə gələn başçı kahinlərə, məbəd mühafizəçilərinin başçılarına və ağsaqqallara dedi: «Nə üçün quldur üstünə gələn kimi qılınc və dəyənəklərlə gəlmisiniz?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Mən hər gün məbəddə sizinlə birlikdə olanda siz Mənə əl qaldırmadınız. Amma indi sizin vaxtınızdır, zülmət hökmranlığıdır».
54 Then they took him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
İsanı tutub apardılar və baş kahinin evinə gətirdilər. Peter isə uzaqdan Onun ardınca gedirdi.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the courtyard, and were seated together, Peter sat down among them.
Həyətin ortasında tonqal qalanmışdı. Peter gəlib onun ətrafında oturanların arasında oturdu.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Qarabaşlardan biri tonqalın işığında oturan Peteri gördü. Ona diqqətlə baxıb dedi: «Bu adam da İsa ilə birlikdə idi».
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Amma Peter «Ay arvad, mən Onu tanımıram!» deyərək Onu inkar etdi.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Bir az sonra başqa bir adam onu görüb dedi: «Sən də onlardansan». Amma Peter dedi: «Ay kişi, mən deyiləm!»
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Surely this man also was with him: for he is a Galilaean.
Bir saata yaxın vaxt keçdi və digər bir adam təkidlə dedi: «Doğrudan da, bu adam da Onunla birlikdə idi, çünki Qalileyalıdır».
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
Peter isə dedi: «Ay kişi, dediyini başa düşmürəm». Elə o danışdığı an xoruz banladı.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me three times.
Onda Rəbb dönüb Peterə baxdı. Peter Rəbbin «bu gün xoruz banlamazdan əvvəl sən Məni üç dəfə inkar edəcəksən» dediyi sözü yadına saldı.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Ona görə oradan çıxıb hönkür-hönkür ağladı.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
İsanı tutub saxlayan adamlar Onu ələ sala-sala döyürdülər.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Gözlərini bağlayıb Ondan soruşurdular: «Peyğəmbərlik elə görək, Səni vuran kimdir?»
65 And many other things blasphemously they spoke against him.
Ona başqa sözlər də deyib çoxlu böhtan atırdılar.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Səhər açıldıqda xalqın ağsaqqalları, başçı kahinlər və ilahiyyatçılar yığıldı və İsanı öz Ali Şuralarına gətirdilər.
67 Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe:
Onlar dedilər: «Bizə de, Məsih Sənsənmi?» İsa onlara dedi: «Əgər sizə desəm, inanmazsınız.
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Əgər sizdən soruşsam, Mənə cavab verməyəcəksiniz.
69 After this shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Bundan sonra isə Bəşər Oğlu qüdrətli Allahın sağında oturacaq».
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Onların hamısı dedi: «Deməli, Sən Allahın Oğlusan?» İsa onlara cavab verdi: «Sizin dediyiniz kimi O Mənəm».
71 And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.
Onda onlar dedilər: «Artıq şəhadətə nə ehtiyacımız var? Axı biz özümüz Onun ağzından eşitdik».

< Luke 22 >