< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
Matungo na mahiku nanso ukaisari Agusto au pumilye Ilago akaila holi ua ligwa waantu Ihi ni Ikie mihiyi.
2 ( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Ili aialyo lagwandiyo alitumilye matungo krenio amukulu wang'wa siria.
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
Kila muntu akalongola kukisali kao. Kenda kuhola ialo.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; ( because he was of the house and lineage of David: )
Nung'wenso uyusufu akahega mukisali ka Nazareti ku Galilay nu kulongola ku Yudea mukisali ka Bethlehemu. nu manyikile anga kisali kang'wa Daudi. kunsoko au pumie muileli wang'wa Daudi.
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Au ulongae kung'wanso kenda kuhola ialo palung'wi nu Mariamu amuligilye nukumulindilya ung'wana.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Naiakole kung'wanso imatungo nanso aialindie ung'wana alelywe.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Akaleta ng'wana mugoha. Uleli wakwe wang'wandyo akamuimba inguo muili wihi kugilya impepo ung'wana. Akamuika muntua nakuliselya imitugo kunsoko aikutile ilyoma munyumba ya kila nzila.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Ihi ni anso aiakole iadimi naikie mumbuga akazelindila ikolo yao utiku.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them: and they were in great fear.
Itungo malaika wa mukulu akapumila utemi wa mukulu ukelya nukupilimilya akatula nu oa.
10 And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Kululo umalaika akaaila, ''leki kogopi numuletee lukani luza, nulukuleta ilumbi ku antu ihi.
11 For to you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
Iie liyi, muguni uleilwe kunsoko anyu, mukisale kang'wa Daudi nuanso yuyo kristo mkulu!
12 And this shall be a sign to you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
Ike inge kilingasilyo mkupegwa, mukumu hanga ung'wana utungilye nguo uloe muntua akulisilya imetungo.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Itungo itumi akilunde ikaza idu ikatula palung'wi ikamusongelya Itunda, Ikalunga.
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Ukulu wang'wi itunda mua migulya nu upolowa mihi nualoilye.
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known to us.
Kuite inge ia malaika ai atuile kulongola kenda kilunde, iadimi akitambuile enso kua enso, Inge kweni ku Bethelehemu, kende kuone iku nikigee nu mukulu ukulagie.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Akakaya kung'wanso, akamuhanga mariamu nu Yusufu, ikamuona ug'wana ulae muntua nikilyesilya imetugo.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Na iane uu akaaila iantu naiaiwe aya na ng'wana.
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Ihi naigule alukani ulu ikakuilwa iko na ikitambuwe nu mudimi.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Inge u mariamu akalongoleka, kusega kunsoko ihi nae wigule, akamaika munkola akwe.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
I a dime ikasuka ikamukulya nukumulumbelya Itunda kitu naeigule nukuona, anga nae itambuwe, kung'wanso.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.
Naelipikile ulu hiku la munana ikatula matungo, akumutala kukedamu ung'wana, ikamitanga elina lakwe Yesu, elina naupewe nu malaika Inda naikilengila munda.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Naelipikile imahiku akuzepilingwa kitalao anga nai uzepeigwe malagelyo ang'wa musa, Yusuma na Mariamu akamutala mitekelo ku yerusalemu kumuika kuntongela ing'wi Tunda.
23 ( As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord; )
Anga naeiandekilye mumalago ang'wi Tunda, kila mugoha nulugue Inda ukitangwa naupumigwe wakfu wang'wi Tunda.
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
Ne anso aiazile kupumwa isongelyo anga naelitambuwe milago la ng'wi Tunda.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
Goza aukoli muntu ku yerusalemu zilina lakwe aukitangwa Simeoni. Umuntu nuanso aewatai nukumukulya Itunda. nuanso aizulindie muaili wa Israeli, nu ng'wang'welu aiukole migulya lakwe.
26 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
Aituile kuhila kukiela kung'wa ng'welu kuiti nuanso sanga auzesha iza kuli kumuona U - kristo wang'wi itunda.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Luhuki lung'wi auzile mukate mitekeelo akazutongewe nung'wang'welu, Ateli ai amuletile ung'wana, yesu, kumtendela anga ilago.
28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
Simeoni akamsingilya mumikono akwe, kumukulya Itunda akalunga.
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Mulekele umitumi wako alongote kuhuili wa mukulu, kutula nulukani lako.
30 For my eyes have seen thy salvation,
Kunsoko imiho ane auona uza wako.
31 Which thou hast prepared before the face of all people;
Nuingee kumiho aantu ihi.
32 A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Nuanso ng'welu kunsoko akukunukulya ukumbigulu nu ukulu wa antu Israeli.
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken concerning him.
Ihe nu nyinga nia ng'wana ai akuiwe Inkani nai itambuwe kunsoko akwe.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Smeoni akasongelya akalunga Mariamu, akwe ntegeelye kisa ung'wana uyu ite ukutula kunsoko kulimila kuguna iantu Idu ku Israeli inge kulingasilyo ku antu idu nia kuhita.
35 ( And, a sword shall pierce through thy own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
Ingi upanga ukusonsa ikolo ako ue, maswgo amukolo igelekee!
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
Munyakidagu musungu nai witangwa Ana hangi au koli mitekelo, nuanso ai munanso wang'wa Fanueli kupuma ulelwa wa ng'wa asheli, Aukite mahiku idu, nung'wenso ai ikie nu mugoha myaka mapungate nai ihoile.
37 And she was a widow of about eighty and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
Akatula muhimbe kumanyaka munana na unne Nuanso shanga aiwihega mitekelo akendelea kumukulya Itunda palung'wi nukupunga nukulopa, utiko nu mung'wi.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Matungo nanso akaza pang'wanso na iakoli akamusongelya Itunda akaligitya kunsoko ang'wa na kumuntu na mulindie ku Yerusalemu.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Naiamalile kila ekintu naealoilye kituma ilango la mukulu ikasuka ku Galilaya, kukesali, kao, Nazareti.
40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Ung'wana akakula akatula ukete inguru akaongeleka mulikalo, Uza wang'witunda ukatula mingulya.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Ialeli akwe kila ung'waka enda ku Yerusalemu kunsoko amilundo wa Pasaka.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
Nautuele myaka ikumi na ibili akalongoka hange naeipipile miko kunsoko amilundo.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Naisigile matungo ehi kunsoko amilundo ikanza kusuka kito. Inge Umuhumba u-Yesu auasiga kunyuma mumo mu-Yerusalemu ialeli akwe shanga ikalinga ili.
44 But they, supposing him to be in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
Aialiye ukoi palung'wi neinso naiakugenda aiagendile luhiku. Kululo akanza kumuduma Mwanya ndugu ao.
45 And when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking him.
Naialemilye kumulija akasuka ku-Yerusalemu ikatula kumuduma kuko.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
Ikatula mahiku atatu ikamuhanga mutekelo akazimikie pakate pamanyisigwa akizu ategeye nuku akolya inkani.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Ihi naiamigule akakuilwa umanyi wakwe nu usukeli.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Nai amuine Ikakuilwa unyinya akamuila ng'waane, neke nukutenda nanso? Utata ako nu nene aikekuduma kuoa nuukulu.
49 And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father’s business?
Kunene, ''naimukunduma? sanga aimulingile kina kutula koli munyumba ang'wa tata ane?
50 And they understood not the saying which he spoke to them.
Singa alinga azu kuligitya nkanike izi.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Sunga akalongala palung'wi ku nazareti kitalao hangi au gombile kitalao, Unyinya auikile inkani yihi munkolo akwe.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
Sunga u Yesu akalongeleka kukula kimahala ni kimwili, niantu ang'wi Tunda ikamulowa.