< Luke 19 >

1 And Jesus entered and passed through Jericho.
Jésus étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, who was the chief among the tax collectors, and he was rich.
Et voilà qu’un homme appelé Zachée, — c’était un chef de publicains et il était riche, —
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
cherchait à voir qui était Jésus; et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille.
4 And he ran before, and climbed up upon a sycamore tree to see him: for he was to pass that way.
Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
Arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux, et l’ayant vu, il lui dit: « Zachée, descends vite, car il faut que je loge aujourd’hui dans ta maison. »
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Zachée se hâta de descendre et le reçut avec joie.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Voyant cela, ils murmuraient tous en disant: « Il est allé loger chez un pécheur. »
8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Mais Zachée, se présentant devant le Seigneur, lui dit: « Voici, Seigneur, que je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. »
9 And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
Jésus lui dit: « Le salut est venu aujourd’hui pour cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
11 And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Comme ils écoutaient ce discours, il ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et que le peuple pensait que le royaume de Dieu allait bientôt paraître.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Il dit donc: « Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays lointain pour être investi de la royauté et revenir ensuite.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir, jusqu’à ce que je revienne.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui des députés chargés de dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
15 And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il se fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.
16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Le premier vint et dit: Seigneur, votre mine a gagné dix autres mines.
17 And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
Le second vint et dit: Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Toi aussi, lui dit-il, gouverne cinq villes.
20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Puis un autre vint et dit: Seigneur, voici votre mine que j’ai gardée en dépôt dans un linge.
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
Car j’avais peur de vous, parce que vous êtes un homme rigide: vous retirez ce que vous n’avez pas déposé, et vous moissonnez ce que vous n’avez pas semé.
22 And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow:
Le roi lui répondit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme rigide, retirant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
23 Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts.
24 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
Et il dit à ceux qui étaient là: Ôtez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.
25 ( And they said to him, Lord, he hath ten pounds.)
— Seigneur, lui dirent-ils, il en a dix. —
26 For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him.
Je vous le dis, à quiconque possède, on donnera; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
27 But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
Quant à ces gens qui me haïssent et n’ont pas voulu m’avoir pour roi, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. »
28 And when he had thus spoken, he went before, going up to Jerusalem.
Après ce discours, Jésus se mit à marcher en avant, pour monter à Jérusalem.
29 And it came to pass, when he had come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
30 Saying, Go ye into the village opposite you; in which at your entering ye shall find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him here.
en disant: « Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le et l’amenez.
31 And if any man shall ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez: Parce que le Seigneur en a besoin. »
32 And they that were sent went, and found even as he had said to them.
Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
33 And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why loose ye the colt?
Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? »
34 And they said, The Lord hath need of him.
Ils répondirent: « Parce que le Seigneur en a besoin. »
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus on it.
Et ils l’amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l’ânon, ils y firent monter Jésus.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.
À son passage les gens étendaient leurs manteaux sur la route.
37 And when he had come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Lorsqu’il était déjà près de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, transportés de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
« Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux! »
39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.
Alors quelques Pharisiens, au milieu de la foule, dirent à Jésus: « Maître, réprimandez vos disciples. »
40 And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Il leur répondit: « Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. »
41 And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
Et lorsque, s’étant approché, il aperçut Jérusalem, il pleura sur elle, en disant:
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong to thy peace! but now they are hid from thy eyes.
« Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, ce qui ferait ta paix! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
43 For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
Viendront sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’investiront et te serreront de toutes parts;
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas dans ton enceinte pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée. »
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought;
Étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
46 Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
leur disant: « Il est écrit: Ma maison est une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. »
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Jésus passait les journées à enseigner dans le temple. Et les Princes des prêtres, les Scribes et les principaux du peuple cherchaient à le perdre;
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec ravissement.

< Luke 19 >