< Luke 18 >
1 And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
O Isus vaćarda pe sikadenđe paramič te sikavol len sar trubul te molin pe thaj te ačhen ane gova.
2 Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man:
Vaćarda: “Ane jekh foro sasa jekh sudija savo ni darajlo e Devlestar thaj ni marisada e manušenđe.
3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
Ane gova foro sasa i jekh romni savako rom mulo. Voj stalno avola leste thaj molisada le: ‘De man pravda angle kova savo tužil man!’
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Vov jekh vreme ni manglja te pomožil laće, al kana nakhlo nesavo vreme vaćarda korkoro pese: ‘Iako ni darav taro Dol thaj ni mariv e manušenđe,
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
ka dav pravda kala udovicaće golese so avol but droma ke mande, te ma avol te dosadil man!’”
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Tegani vaćarda o Gospod o Isus: “Šunen so vaćarda kova nepravedno sudija!
7 And shall not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
Ni li ka dol pravda o Dol pe birime manušen save ano rojipe molin pe lese rat thaj đive? Vov li ka ačhavol len te ađućaren?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Vaćarav tumenđe, kaj sigate ka dol len pravda. Al me, o Čhavo e manušeso, kana ka avav ki phuv, ka arakhav li maškare manuša gasavo pačajipe?”
9 And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Tegani o Isus vaćarda jekh paramič kolenđe save dije gođi pese kaj si čačutne thaj korkore pes dikhlje pobaren averendar:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax collector.
“Duj manuša đele ano Hram te molin pe e Devlese: Jekh sasa farisejo, a dujto carinco.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
O farisejo ačhilo thaj molisada ane peste: ‘Devla! Hvaliv tut kaj naj sem sar kala avera manuša: čora, nepravednikura, preljubnikura il sar kava o carinco.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Postiv duj droma ko kurko, dav tut dešto kotor tare sa so zaradiv.’
13 And the tax collector, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Al o carinco ačhilo odural. Ni manglja ni pe jakha te vazdol premalo nebo, nego čalada pe ano kolin te sikavol kobor lese pharo thaj vaćarda: ‘Devla, av milostivno manđe, e grešnikose!’
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Vaćarav tumenđe: o carinco đelo čhere opravdimo anglo Dol, a na kava o farisejo. Golese so dži jekh, ko pes vazdol, ka avol ponizimo, thaj ko pes ponizil, ka avol vazdimo.”
15 And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Ande anglo Isus i e cikne čhavoren te čhuvol pe vasta pe lende thaj te blagoslovil len. Kana gova dikhlje e sikade, vaćarde lenđe te ni ćeren gova.
16 But Jesus called them to him, and said, Permit the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Al o Isus dija len vika thaj phenda: “Mučhen e čhavoren te aven ke mande thaj ma ačhaven len, golese so gasavenđe preperol o Carstvo e Devleso!
17 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it.
Čače vaćarav tumenđe, ko ni primil o Carstvo e Devleso sar čhavoro, ni ka dol ane leste!”
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios )
Jekh šorutno pučlja e Isuse: “Učitelju šukareja, so te ćerav te avol man džuvdipe bizo meripe?” (aiōnios )
19 And Jesus said to him, Why callest thou me good? none is good, except one, that is, God.
O Isus phenda lese: “Sose akhare man šukareja? Khoni naj šukar, samo o Dol.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
E Devlese zapovestura džane: ‘Ma čher preljuba’, ‘Ma mudar’, ‘Ma čor’, ‘Ma svedoči xoxavne’, ‘Poštuji će dade thaj će da!’”
21 And he said, All these have I kept from my youth.
O šorutno vaćarda: “Sa kava ćerdem tare mingro ternipe.”
22 Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Kana šunda kava o Isus, vaćarda lese: “Vadži jekh trubul tut: bićin sa so isi tut, thaj e pare de e čororenđe thaj ka avol tu barvalipe ko nebo. Pale gova ava pale mande!”
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Kana šunda gova o barvalo, sasa but bibaxtalo, golese kaj sasa le but barvalipe savo ni manglja te bićinol.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for them that have riches to enter into the kingdom of God!
Kana dikhlja o Isus kaj sasa bibaxtalo, vaćarda: “Kobor si pharo e barvalenđe te den ano Carstvo e Devleso!
25 For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Poločhe si e kamilaće te načhol maškare kana e suvaće, nego o barvalo te dol ano Carstvo e Devleso!”
26 And they that heard it said, Who then can be saved?
E manuša save šunde le, pučlje: “Onda ko šaj te avol spasimo?”
27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
O Isus phenda: “So si nemoguće e manušenđe, e Devlese si moguće.”
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Tegani o Petar phenda: “Akh, amen ačhadam sa so sasa amen, te dža pale tute.”
29 And he said to them, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
O Isus vaćarda lenđe: “Čače vaćarav tumenđe: Dži jekh savo ačhada po čher, il e romnja, il e phralen, il e dade thaj deja, il e čhaven bašo Carstvo e Devleso,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn , aiōnios )
ka primil akana vadži pobut ke akava sveto kolestar so ačhada, thaj ka primil džuvdipe bizo meripe ko sveto savo ka avol.” (aiōn , aiōnios )
31 Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Ćidija o Isus e dešuduje apostoluren thaj vaćarda lenđe: “Ake, dža upre ano Jerusalim. Odori ka ćerdol sa kova so e prorokura pisisade ano Sveto lil mandar, taro Čhavo e manušeso.
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spitted on:
Ka den man ke manuša save ni džanen e Devlese thaj ka maren muj mancar. Ka ladžaren man thaj ka čhungaren man.
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
Ka šibin man thaj ka mudaren man, al me o trito đive ka uštav tare mule.”
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
E sikade khanči ni haljarde tare gova so vaćarda o Isus. O značenje tare kala lafura sasa lendar garado thaj ni džanglje so sasa lenđe vaćardo.
35 And it came to pass, that as he had come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Kana o Isus reslo pašo foro Jerihon, sasa jekh koro manuš savo bešindoj mangljarola ko drom.
36 And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
Kana o koro šunda kaj pherdo manuša načhen, pučlja: “So si gova?”
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
Vaćarde lese kaj načhol o Isus taro foro Nazaret.
38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Tegani o koro dija vika: “Isuse, Čhaveja e Davideso, smilui tut pe mande!”
39 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Nesave manuša save đele anglo Isus, phende lese te ma dol vika gaći, al vov vadži pozurale dija vika: “Čhaveja e Davideso, smilui tut pe mande!”
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
O Isus ačhilo thaj vaćarda te anen e kore manuše paše leste. Kana ande le, pučlja le o Isus:
41 Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
“So manđe te ćerav tuće?” Vov vaćarda: “Gospode! Mangav te dikhav!”
42 And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
O Isus phenda lese: “Dikh! Ćiro pačajipe spasisada tut.”
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Thaj sigate dikhlja, đelo palo Isus thaj hvalisada e Devle. Savore save kava dikhlje, hvalisade e Devle.