< Luke 17 >
1 Then he said to the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe to him, by whom they come!
Jésus dit encore à ses disciples: « Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
2 It were better for him that a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mit au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
3 Take heed to yourselves: If thy brother shall trespass against thee, rebuke him; and if he shall repent, forgive him.
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché contre toi reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui.
4 And if he tresspasses against thee seven times in a day, and seven times in a day turns again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, s’il revient sept fois [le jour] te dire: Je me repens, tu lui pardonneras. »
5 And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
Les apôtres dirent au Seigneur: « Augmentez notre foi. »
6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say to this mulberry tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
Le Seigneur répondit: « Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et te transplante dans la mer; et il vous obéirait.
7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat?
Qui de vous, ayant un serviteur au labourage ou à la garde des troupeaux, lui dira, à son retour des champs: Viens vite, et mets-toi à table?
8 And will not rather say to him, Make ready something that I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunk; and afterward thou shalt eat and drink?
Ne lui dira-t-il pas, au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.
A-t-il de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné?
10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded to you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
Je ne le pense pas. De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous était commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. »
11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
En se rendant à Jérusalem, Jésus côtoyait la frontière de la Samarie et de la Galilée.
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, et se tenant à distance,
13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
ils élevèrent la voix en disant: « Jésus, Maître, ayez pitié de nous. »
14 And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they were going, they were cleansed.
Dès qu’il les eut aperçus: « Allez, leur dit-il, montrez-vous aux prêtres. « Et en y allant, ils furent guéris.
15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
L’un d’eux, lorsqu’il se vit guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix,
16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
et tombant le visage contre terre aux pieds de Jésus, il lui rendit grâces. Or c’était un Samaritain.
17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
Prenant alors la parole, Jésus dit: « Est-ce que les dix n’ont pas été guéris? Et les neuf, où sont-ils?
18 There are not found returning to give glory to God, except this stranger.
Il ne s’est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?
19 And he said to him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee well.
Et il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé. »
20 And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit: « Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là; car voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous. »
22 And he said to his disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
Il dit encore à ses disciples: « Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
On vous dira: Il est ici, et: Il est là; gardez-vous d’y aller et de courir après.
24 For as the lightning, that lighteneth from the one part under heaven, shineth to the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
Car, comme la lueur de l’éclair brille d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour.
25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l’homme.
27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
Les hommes mangeaient et buvaient, ils se mariaient et mariaient leur filles, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; et le déluge vint qui les fit périr tous.
28 Likewise also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Et comme il arriva aux jours de Loth: les hommes mangeaient et buvaient, ils achetaient et vendaient, ils plantaient et bâtissaient;
29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit périr tous:
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
ainsi en sera-t-il au jour où le Fils de l’homme paraîtra.
31 In that day, he who shall be upon the housetop, and his furniture in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
En ce jour, que celui qui sera sur le toit, et dont les effets seront dans la maison, ne descende point pour les prendre; et que celui qui sera aux champs ne revienne pas non plus en arrière.
Souvenez-vous de la femme de Loth.
33 Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever shall lose his life shall preserve it.
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra, et quiconque l’aura perdu, la régénérera.
34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
Je vous le dis: en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans le même lit, l’une sera prise et l’autre laissée;
35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée; [de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé]. »
36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Ils lui dirent: « Où sera-ce, Seigneur? »
37 And they answered and said to him, Where, Lord? And he said to them, Wherever the body is, there will the eagles be gathered together.
Il répondit: « Où sera le corps, là s’assembleront les aigles. »