< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Kanao maro ty nandrambe am-pitàñe handahatse talily amo raha atokisantikañeo
2 Even as they delivered them to us, who from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
manahake ty nitaroña’ iareo ama’ay, ie nivalolombeloñe boak’am-baloha’e nimpitoroñe i tsaray ama’ay,
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
le satriko ka, ie hinotsohotsoko boak’ am-baloha’e i hene rezay, ty hanokitse talily soa filahatse ho azo, ry roandria Teofilo,
4 That thou mayest know the certainty of those things, in which thou hast been instructed.
hahafohina’o ty hatò’ i tsara nañohañe azoy.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Teo tañ’andro’ i Heroda mpanjaka’ Iehodà, ty mpisoroñe atao Zakaria, am-pirimboña’ i Abia; boak’ amo anak’ ampela’ i Aroneo ty tañanjomba’e, i Elizabeta ty tahina’e.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Songa vantañe añatrefan’ Añahare iereo roroe; tsy amam-pitsikoañe ty fañaveloa’iareo amo lily naho fepè’ Iehovào.
7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Tsy nanañ’ anake fa betsiterake t’i Elizabeta vaho sambe nigain-kantetse ie roroe.
8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Aa ie nitoroñe ami’ty naham-pisoroñe aze añatrefan’Añahare ami’ty fifandimbezam-pirimboña’e t’i Zakaria;
9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
le amy lilim-pisoroñañey, nitsatok’ ama’e ty hañemboke, le nimoak’ an-kibohon’ Añahare ao,
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
vaho hene nilolok’ alafe’e ao i màroy amy fotoam-pañembohañey.
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Nisodeha ama’e amy zao ty anjeli’ i Talè, nijohañe an-kavana’ i kitrelim-pañembohañey.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Nianifañe t’i Zakaria te nahaoniñe, nihohokòhoke, vaho nidoiña’ ty firevendreveñañe.
13 But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Le hoe ty asa’ i anjeliy tama’e; Ko hemban-drehe Zakaria fa jinanjiñe i halali’oy le hisama-dahy ama’o t’i Elizabeta tañanjomba’o vaho toñono ty hoe Jaona ty añara’e.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Ho fale naho ehake irehe vaho maro ty hirebek’ amy hisamaha’ey,
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
amy t’ie ho ra’elahy añatrefa’ Iehovà, naho tsy hinon-divay ndra toake, vaho ie mbe an-kovin-drene’e ao ro ho lifore’ i Arofo Masiñey.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Maro amo ana’ Israeleo ty hampitolihe’e amy Iehovà Andrianañahare’ey.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Ie hañavelo añatrefa’eo ami’ty arofo naho haozara’ i Elia, hampitolihe’e amo anakeo ty tron-droae naho mb’ami’ty fahihira’ o vantañeo o manjehatseo, hampihentseñe ondaty veka’e ho a Iehovà.
18 And Zacharias said to the angel, How shall I know this? for I am an old man, and my wife well advanced in years.
Aa hoe t’i Zakaria tamy anjeliy; Aia ty haharendrehako t’ie to? Bey iraho naho migain-kantetse ka ty valiko.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
Tinoi’ i anjeliy ty hoe, Izaho n’o Gabriele mpijohañe añatrefan’ Añahareo; niraheñe hivolañ’ ama’o, hitaroñe o talili-soa zao.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Fe inao! ho moan-drehe, tsy hahasaontsy ampara’ t’ie tafetetse, ami’te tsy natokisa’o o volakoo, ie ho heneke amy nifantañañey.
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Nandiñe i Zakaria ondatio, nilatsa t’ie tambatse amy toetse miavakey ao.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he made signs to them, and remained speechless.
Ie niavotse, le tsy nahasaontsy am’ iereo naho nioni’ iereo te niboahan-draha añ’ anjomba miavak’ ao, ie nanondrotondro am’iareo, fa le lia’e nimoañe.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Ie amy zao, naho niheneke o andro fitoroña’eo, le nimpoly mb’añ’ anjomba’e añe.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Añe i andro rezay le niareñe t’i Elizabeta, vali’e, vaho nipalitse lime volañe, fa hoe ty asa’e:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men.
Zao ty nanoe’ Iehovà amako amy andro nivazoho’ey, hañafaha’e amako ty sirika’ondatio.
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Ie amy fah’enembola’ey le niraheñe boak’ aman’Añahare ao t’i Gabriela anjely homb’an-drova atao Nazareta e Galilia añe,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
mb’ami’ty somondrara nifofoe’ t’indaty atao Iosefe, anjomba’ i Davide, Marie ty añara’ i somondraray.
28 And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Niheo ama’e i anjeliy nanao ty hoe; Akore ry isoheñe! mitahy azo t’Iehovà.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and considered in her mind what manner of greeting this should be.
Nitsonevotse amy zao re amy tsara’ey, le nitsakore i fañontanea’ey.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Ko hemban-drehe, Marie, hoe i anjeliy fa nanjò fañisohañe aman’ Añahare.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Oniño t’ie hiareñ’ an-koviñ’ ao le hisama-dahy, vaho hatao’o Iesoà ty añara’e
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give to him the throne of his father David:
Ho fanalolahy re, le ho toñoneñe ty hoe: Ana’ i Andindimoneñey naho hatolo’ Iehovà Andrianañahare aze ty fiambesa’ i Davide rae’e;
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
le ho fehe’e nainae’e ty anjomba’ Iakobe vaho tsy ho modo i fifehea’ey. (aiōn )
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Le hoe t’i Marie tamy anjeliy; Akore ty hahamete’ izay, izaho tsy mahavany lahy?
35 And the angel answered and said to her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing who shall be born of thee shall be called the Son of God.
Aa le hoe ty natoi’ i anjeliy aze; Hitotsak’ ama’o i Arofo Masiñey, hañalok’ azo ty haozara’ i Andindimoneñey; le ho toñoneñe ty hoe, Anan’ Añahare, i Masiñe hasama’oy.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Inao te niaren-dahy ka t’i Elizabeta longo’o ndra te bey; fa enem-bolañe henaneo i natao betsiterakey,
37 For with God nothing shall be impossible.
Toe tsy eo ty tsy lefen’ Añahare.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
Hoe t’i Marie; Intoy ty anak’ ampata’ Iehovà; lonike te ho amako i sinaontsi’oy. Le nienga aze i anjeliy.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Niongake amy andro rezay t’i Marie, nikapikapike mb’an-tanàñe ambohibohi’ Iehodà mb’eo;
40 And entered into the house of Zacharias, and greeted Elisabeth.
le nimoak’ añ’ anjomba’ i Zakaria ao vaho nañontane i Elizabeta.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit:
Ie jinanji’ i Elizabeta i fañontanea’ i Mariey, le nivoañe ty ajaja an-tro’e ao; mbore nilifore’ i Arofo Masiñey t’i Elizabeta.
42 And she spoke with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Le ty hoe ty napaza’e; Haha amy ze atao ampela irehe vaho soatata ty anake hasama’o.
43 And why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ia ka iraho, te nitilihe’ ty rene’ i Talèkoy?
44 For, lo, as soon as the voice of thy greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Hete! ie nimoak’ an-tsofiko ao i feom-pañontanea’oy le nisondrakak’an-kaehake ty ajaja an-troko ato.
45 And blessed is she that believed: that there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
En-droa, haha i niantoke te ho henefeñe ama’e o raha nitsarae’ Iehovày.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Aa le nanao ty ti-hoe t’i Marie: Mañonjoñe Iehovà ty fiaiko,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
vaho mirebek’ aman’Añahare mpandrombak’ ahy ty troko;
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Nivazohoe’e ty hasotria’ i anak’ am-pata’ey, Oniño te hanao ahy haha ze hene tariratse henane zao.
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
Nanao raha fiain-tane amako i Maozatsey—masiñe ty tahina’e.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Ferenaiña’e pak’an-tariratse an-tariratse o mañeveñe ama’eo.
51 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Nampiboaha’e haozarañe ty fità’e; naparatsia’e o mpiebotsebotse am-pitsakorean-tro’eo.
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Nafotsa’e amo fiambesam-bolo- nahe’eo o fanalolahio, vaho naonjo’e o mpirèkeo.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent away empty.
Nanjàñe’e raha soa o nisalikoo, fe nampolie’e hara’e o mpañalealeo.
54 He hath helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Nimbae’e t’Israele mpitoro’e, hahatiahia’e i fiferenaiñañe
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
nitsarae’e amy Abraàme naho amo tarira’e nainai’eoy, i nampitamà’e an-droaen-tikañey. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Telo volañe varàñe ty nitoboha’ i Marie ama’e ao vaho nimpoly mb’añ’anjomba’e añe.
57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Henek’ amy zao o andro nahatoly i Elizabetao, le nisama-dahy.
58 And her neighbours and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Jinanji’ ondaty mpitrao-tanàñe ama’eo naho o longo’eo t’ie niferenaiña’ Iehovà, le nitrao-kafaleañe ama’e.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Ie ami’ty andro faha-valo, le nasese ho savareñe i ajajay, vaho ho natao’ iereo Zakaria ty añara’e amy te izay ty tahinan-drae’e,
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
fa hoe ka ty natoin-drene’e; Aiy! hatao ty hoe Jaona re.
61 And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Aa hoe ty asa’ iareo tama’e; Leo raik’ aman-drolongo’o tsy nitoñoneñe amy tahinañe zay.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Le nañatsikatsik’ an-drae’e iereo, ami’ty hoe: Ia ty satri’o hitokavañ’ aze.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
Nipay fanokiran-dre vaho nanokitse ty hoe: I Jaona ty añara’e. Aa le hene nidaba.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
Nisokak’ ami’ty manao zao ty falie’e naho nibalake i famele’ey vaho nisaontsy am-pandrengeañe an’ Andrianañahare.
65 And fear came on all that dwelt around them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Hene nangebahebake o mpimoneñe nañohoke iareoo, vaho nirehafeñe mb’eo mb’eo ambohibohi’ Iehodà ao irezay.
66 And all they that had heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Songa nitsakore ty hoe añ’ arofo ao ze nahaoniñe: Ty ajaja ho akore v’itoio? Le nitahy aze ty fità’ Iehovà.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Lifotse i Arofo Masiñey amy zao t’i Zakaria rae’e vaho nitoky ty ti-hoe:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Andriañeñe t’Iehovà Andrianañahare’ Israele, fa nitilihe’e vaho jineba’e ondati’eo.
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Nampitroara’e tsifam-pandrombahañe tika añ’anjomba’ i Davide mpitoro’e ao,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn )
Nitsara am-palie’ o mpitoky miavakeo i teo nainai’e am-pifotora’ ty voatse toiy, (aiōn )
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
t’ie ho rombaheñe amo rafelahin- tikañeo, naho am-pità’ o malaiñe an-tikañeo,
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Hiferenaiña’e o roazan-tikañeo, naho ho tiahi’e i fañina’e miavakey,
73 The oath which he swore to our father Abraham,
i fanta nifantà’e amy Abraàme raentikañey,
74 That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
t’ie hatolo’e amantikañe, ie fa vinotso’e amo rafelahintikañeo, hitoroñ’ aze tsy an-kahembañañe,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
am-piavahañe naho an-kavantañañe añatrefa’e amo hene andro iveloman-tikañeo.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Le ihe, anako, ty hatao Mpitoki’ i Andindimoneñey, amy te Ihe ty hiaolo i Talè hañajary ty lala homba’e,
77 To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
hampahaoniñe ondati’eo ty fandrombahañe ie hinahan-kakeo,
78 Through the tender mercy of our God; with which the dayspring from on high hath visited us,
ami’ty fiferenaiñan’ Añaharen-tika— ie nampitilihe’e an-tika i fanjiriha’e boak’ añ’aboy,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Hanolora’e hazavàñe o mpitoboke añ’ieñe ao naho an-talinjon-kavilasio, hiaoloa’e mb’an-dalan-kanintsiñe mb’eo o fandian-tikañeo.
80 And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.
Nitombo i ajajay le nihaozatse an-troke vaho nitoets’am-babangoañe añe ampara’ ty andro niboaha’e am’Israele.