< John 9 >
1 And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth.
Im Vorübergehen sah er einen Mann, der von Geburt an blind war.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
Seine Jünger fragten ihn: "Rabbi, wer hat gesündigt, er oder seine Eltern, daß er blind geboren ward?"
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be revealed in him.
Jesus antwortete: "Weder er noch seine Eltern haben gesündigt, es sollten vielmehr die Werke Gottes sich an ihm offenbaren.
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
Wir müssen die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist. Es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt."
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
So sprach er, spuckte auf den Boden, machte mit Speichel einen Teig, strich den Teig auf die Augen des Blinden
7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, ( which is by interpretation, Sent.) He went away therefore, and washed, and came seeing.
und sprach zu ihm: "Geh, wasche dich im Teiche Siloe!" - d. h. "Gesandter". Und er ging und wusch sich und kam sehend wieder.
8 The neighbours therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Die Nachbarn und die ihn vorher als Bettler gesehen hatten, sagten: "Ist das nicht der, der da gesessen und gebettelt hat?"
9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
Die einen sagten: "Ja, er ist es." Die anderen: "Nein, er sieht ihm nur ähnlich." Er selber sagte: "Doch, ich bin es."
10 Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
Sie fragten ihn: "Wie wurden dir die Augen geöffnet?"
11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
Er gab zur Antwort: "Der Mann, der Jesus heißt, hat einen Teig gemacht, mir die Augen bestrichen und zu mir gesagt: 'Geh hin zum Siloe und wasche dich.' So bin ich hingegangen, habe mich gewaschen, und jetzt kann ich sehen."
12 Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
Sie fragten ihn: "Wo ist jener?" Er sprach: "Ich weiß es nicht."
13 They brought to the Pharisees him that before was blind.
Da brachten sie den Blindgewesenen zu den Pharisäern,
14 And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
weil es Sabbat war am Tage, da Jesus den Teig bereitet und ihm die Augen geöffnet hatte.
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see.
Nun fragten ihn die Pharisäer noch einmal, wie er denn sehend geworden sei. Und er erzählte ihnen: "Er hat auf meine Augen einen Teig gestrichen, ich habe mich gewaschen und kann sehen."
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
Da sagten einige aus den Pharisäern: "Dieser Mensch ist nicht aus Gott; er hält den Sabbat nicht." Doch andere sagten: "Wie kann ein Sünder solche Zeichen tun?" Und so entstand ein Zwiespalt unter ihnen.
17 They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
Sie fragten deshalb noch einmal den Blinden: "Was sagst denn du von ihm; er hat dir ja die Augen aufgetan?" Er sprach: "Er ist ein Prophet."
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Nun wollten die Juden von ihm nicht glauben, daß er blind gewesen und jetzt sehend geworden sei, bevor sie nicht die Eltern des Geheilten vorgeladen hätten.
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
Sie fragten diese: "Ist dies euer Sohn, der, wie er sagt, blind geboren ist? Wie kommt es denn, daß er jetzt sehen kann?"
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Seine Eltern sprachen: "Wir wissen: Das ist unser Sohn; er wurde blind geboren.
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
Wie es kommt, daß er jetzt sehend ist, wissen wir nicht, noch wissen wir, wer ihm die Augen aufgetan hat. Fragt ihn nur selbst, er ist ja großjährig und kann über sich selber Auskunft geben."
22 These words his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
So sprachen seine Eltern. Sie hatten nämlich Angst vor den Juden; denn die Juden hatten schon beschlossen, jeden, der ihn als Christus bekennen würde, aus der Synagoge auszuschließen.
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Deshalb sagten seine Eltern: "Er ist großjährig, fragt ihn nur selbst."
24 Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
Sie ließen den Mann, der blind gewesen, nochmals rufen und sagten zu ihm: "Gib Gott die Ehre. Wir wissen, daß jener Mensch ein Sünder ist."
25 He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, though I was blind, now I see.
Er aber sprach: "Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins aber weiß ich, daß ich blind gewesen bin und jetzt sehe."
26 Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
Da fragten sie ihn noch einmal: "Was hat er denn mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen aufgetan?"
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear it again? will ye also be his disciples?
Da antwortete er ihnen: "Ich habe es euch doch schon gesagt, habt ihr es nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr vielleicht auch seine Jünger werden?"
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
Da schmähten sie ihn sehr und sagten: "Du magst sein Jünger sein; wir sind Jünger des Moses.
29 We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not where he is from.
Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; wir wissen aber nicht, woher der kommt."
30 The man answered and said to them, Why here is a marvellous thing, that ye know not where he is from, and yet he hath opened my eyes.
Da sprach der Mann zu ihnen: "Das ist aber doch merkwürdig, daß ihr nicht wißt, woher er ist, und doch hat er mir meine Augen aufgetan.
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
Man weiß doch, daß Gott Sünder nicht erhört; wenn aber einer gottesfürchtig ist und Gottes Willen tut, den erhört er.
32 Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn )
Solange die Welt steht, hat man noch nie gehört, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hätte. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing.
Wäre dieser nicht aus Gott, so könnte er nichts ausrichten."
34 They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Da sagten sie zu ihm und riefen: "Ganz und gar in Sünden bist du geboren, und du willst uns belehren?" Und sie schlossen ihn aus.
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
Jesus hörte, daß sie ihn ausgeschlossen hätten. Als er ihm begegnete, da fragte er ihn: "Glaubst du an den Menschensohn?"
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him?
Er sprach: "Herr, wer ist es, daß ich an ihn glaube?"
37 And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Und Jesus sprach zu ihm: "Du siehst ihn; der mit dir redet, ist es."
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
Da rief er aus: "Herr, ich glaube!" und fiel vor ihm nieder.
39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not may see; and that they who see may be made blind.
Und Jesus sprach: "Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen: Die Blinden sollen sehend werden und die Sehenden erblinden."
40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
Das hörten einige der Pharisäer, die in seiner Nähe standen, und sie fragten: "Sind vielleicht auch wir blind?"
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Und Jesus sprach: "Wäret ihr blind, so hättest ihr am Ende keine Sünde; nun aber sagt ihr: 'Wir sehen.' Sonach bleibt eure Sünde."