< John 9 >
1 And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth.
Eta iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçon sortzetic itsubat.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
Eta interroga ceçaten bere discipuluéc. erraiten cutela. Magistruá, Ceinec bekatu eguin du, hunec ala hunen aitaméc, hunela itsu sor ledin?
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be revealed in him.
Ihardets ceçan Iesusec, Ez hunec bekatu eguin du, ez hunen aitaméc: baina itsu iayo da, Iaincoaren obrác manifesta litecençat hunetan.
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
Ni igorri nauenaren obrác eguin behar ditut, eguna deno: badatorque gaua noiz nehorc ecin obraric baitaidi.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Munduan naiceno, munduaren Arguia naiz.
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
Haur erran çuenean thu eguin ceçan lurrera, eta eguin ceçan lohi thutic, eta lohi harçaz frota citzan itsuaren beguiac:
7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, ( which is by interpretation, Sent.) He went away therefore, and washed, and came seeing.
Eta erran cieçon, Oha garbitzera Siloe, igorria erran nahi deneco ikuzgarrira. Ioan cedin bada, eta garbi cedin, eta itzul cedin ikusten çuela.
8 The neighbours therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Bada auçoéc, eta lehen ikussi çutenéc ecen itsu cela, erraiten çutén, Ezta haur iarriric ohi cegoena eta escatzen cena?
9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
Batzuc erraiten çutén, Haur da: eta bercéc, Hura dirudi, Baina berac erraiten çuen, Ni naiz hura.
10 Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
Erran cieçoten bada, Nolatan irequi içan dirade hire beguiac?
11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
Ihardets ceçan harc, eta erran ceçan, Iesus deitzen den guiconac lohi eguin du, eta frotatu ditu ene beguiac, eta erran draut, Oha Siloeco ikuzgarrira, eta garbi adi. Bada ioanic eta garbituric ikustea recebitu dut.
12 Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
Orduan erran cieçoten, Non da hura? Dio, Eztaquit.
13 They brought to the Pharisees him that before was blind.
Eramaiten dute itsu ohi cen hura Phariseuetara.
14 And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Eta cen Sabbathoa Iesusec lohia eguin çuenean eta haren beguiac irequi cituenean.
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see.
Berriz bada interroga ceçaten hura Phariseuéc-ere nolatan ikustea recebitu çuen. Eta harc erran ciecén, Lohi eçarri vkan draut neure beguién gainera, eta garbitu naiz, eta ikusten dut.
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
Erraiten çuten bada Phariseuetaric batzuc, Guiçon haur ezta Iaincoaganic: ecen Sabbathoa eztu beguiratzen. Bercéc erraiten çuten, Nolatan guiçon vicitze gaichtotaco batec sign hauc eguin ahal ditzaque? Eta dissensione cen hayén artean.
17 They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
Erraiten draucate itsuari berriz, Hic cer dioc harçaz, ceren beguiac irequi drauzquian? Eta harc erran ceçan, Propheta dela.
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Baina etzeçaten sinhets Iuduéc harçaz, ecen itsu içan cela, eta ikustea recebitu çuela, ikustea recebitu çuenaren aitamác dei litzaqueteno:
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
Eta interroga citzaten hec, cioitela, Haur da çuen seme çuec itsu iayo cela dioçuena? nolatan bada orain dacussa?
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
Ihardets ciecén haren aitaméc, eta erran ceçaten, Badaquigu ecen haur dela gure semea, eta itsu iayo içan dela:
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 These words his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
Gauça hauc erran citzaten haren aitaméc, ceren beldur baitziraden Iuduén: ecen ia ordenatu çuten Iuduéc, baldin nehorc aithor baleça hura licela Christ, synagogatic iraitz ledin.
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Halacotz haren aitaméc erran ceçaten, Adin du, bera interroga eçaçue.
24 Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
Dei ceçaten bada bigarren aldian guiçon itsu içana, eta erran cieçoten, Emóc gloria Iaincoari: guc bacequiagu ecen guiçon hori gaichtoa dela.
25 He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, though I was blind, now I see.
Ihardets ceçan bada harc, eta erran ceçan, Gaichto denez eztaquit: gauçabat badaquit, ecen itsu nincelaric orain badacussadala.
26 Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
Eta erran cieçoten berriz, Cer eguin drauc? nolatan irequi ditu hire beguiac?
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear it again? will ye also be his disciples?
Ihardets ciecén, Ia erran drauçuet, eta eztuçue ençun: cergatic berriz ençun nahi duçue? ala çuec-ere haren discipulu eguin nahi çarete?
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
Orduan iniuria ceçaten hura, eta erran ceçaten, Aicén hi haren discipulu: guçaz den becembatean, Moysesen discipulu gaituc.
29 We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not where he is from.
Guc baceaquiagu ecen Moysesi minçatu içan çayola Iaincoa: baina haur nondic den etzeaquiagu.
30 The man answered and said to them, Why here is a marvellous thing, that ye know not where he is from, and yet he hath opened my eyes.
Ihardets ceçan guiçonac eta erran ciecén, Segur, hunetan da miraculua, ceren çuec ezpaitaquiçue nondic den, eta irequi baititu ene beguiac.
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
Eta badaquigu ecen Iaincoac vicitze gaichtotacoac eztituela ençuten: baina baldin norbeit Iaincoaren cerbitzari bada, eta haren vorondatea eguiten badu, hura ençuten du.
32 Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn )
Egundano ençun içan ezta ecen nehorc irequi duela itsu sorthuren beguiric. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing.
Baldin ezpaliz haur Iaincoaganic, deus ecin laidi.
34 They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Hi bekatutan sorthua aiz guciori, eta hic iracasten gaituc gu? Eta iraitz ceçaten hura campora.
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
Ençun ceçan Iesusec nola egotzi vkan çuten hura campora: eta eriden çuenean hura, erran cieçón, Sinhesten duc hic Iaincoaren Semea baithan?
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him?
Ihardets ceçan harc eta erran ceçan, Eta nor da, Iauna, sinhets deçadan hura baithan?
37 And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Eta erran cieçon Iesusec, Eta ikussi duc hura, eta hirequin minço dena duc hura.
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
Eta harc dio, Sinhesten diat, Iauna. Eta adora ceçan hura.
39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not may see; and that they who see may be made blind.
Eta erran ceçan Iesusec, Iugemendu eguitera ni mundu hunetara ethorri naiz: ikusten eztutenéc, ikus deçatençát: eta ikusten dutenac itsu ditecençat.
40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
Eta ençun ceçaten hori, Phariseuetaric harequin ciraden batzuc, eta erran cieçoten, Ala gu-ere itsu gara?
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Erran ciecén Iesusec, Baldin itsu bacinete, etzinduqueite bekaturic: baina orain erraiten duçue, Badacussagu: beraz çuen bekatua badago.