< John 7 >
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
3 His brethren therefore said to him, Depart from here, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Ses frères lui dirent donc: " Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites;
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. "
5 For neither did his brethren believe in him.
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Jésus leur dit: " Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
8 Go ye up to this feast: I go not up yet to this feast; for my time is not yet full come.
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu. "
9 When he had said these words to them, he abode still in Galilee.
Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient: " Où est-il? "
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: " C'est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. "
13 Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews.
Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Les Juifs étonnés disaient: " Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles? "
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jésus leur répondit: " Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself.
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n'accomplit la loi.
20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? " La foule répondit: " Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir? "
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
Jésus leur dit: " J'ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
22 Moses therefore gave to you circumcision; ( not because it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme dans tout son corps?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice. "
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: " N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ?
27 But we know this man where he is from: but when Christ cometh, no man knoweth where he is from.
Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. "
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know where I am from: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: " Vous me connaissez et vous savez d'où je suis!... et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m'a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point;
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. "
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient: " Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? "
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter.
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me.
Jésus dit: " Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come.
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir. "
35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: " Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, there ye cannot come?
Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir? "
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: " Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his heart shall flow rivers of living water.
Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive. "
39 ( But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.)
Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: " C'est vraiment le prophète. "
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
D'autres: " C'est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir? "
43 So there was a division among the people because of him.
C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: " Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? "
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Les satellites répondirent: " Jamais homme n'a parlé comme cet homme. "
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
Les Pharisiens leur répliquèrent: " Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
49 But this people who know not the law are cursed.
Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits! "
50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
51 Doth our law judge any man, before it heareth him, and knoweth what he doeth?
" Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait? "
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Ils lui répondirent: " Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée. "
53 And every man went to his own house.
Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.