< John 4 >

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Când a aflat Domnul că fariseii au auzit că Isus face și botează mai mulți ucenici decât Ioan
2 ( Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
(deși nu Isus însuși boteza, ci ucenicii lui),
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
a părăsit Iudeea și s-a dus în Galileea.
4 And he must needs go through Samaria.
Trebuia să treacă prin Samaria.
5 Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Și a ajuns la o cetate din Samaria, numită Sihar, lângă parcela de pământ pe care Iacov o dăduse fiului său Iosif.
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Acolo se afla fântâna lui Iacov. Isus, deci, fiind obosit de drum, s-a așezat lângă fântână. Era pe la ceasul al șaselea.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
O femeie din Samaria a venit să scoată apă. Isus i-a zis: “Dă-mi să beau”.
8 ( For his disciples had gone away to the city to buy food.)
Căci ucenicii Săi plecaseră în cetate să cumpere mâncare.
9 Then saith the woman of Samaria to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Atunci femeia samariteancă i-a zis: “Cum se face că Tu, care ești iudeu, ceri de la mine, o samariteancă, să beau ceva?” (Căci iudeii nu au de-a face cu samaritenii).
10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.
Isus i-a răspuns: “Dacă ai fi cunoscut darul lui Dumnezeu și cine este Cel ce-ți zice: “Dă-Mi să beau”, L-ai fi rugat și El ți-ar fi dat apă vie.”
11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from where then hast thou that living water?
Femeia i-a zis: “Domnule, nu ai cu ce să scoți apă, și fântâna este adâncă. Atunci de unde iei apa aceea vie?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
Ești tu mai mare decât tatăl nostru Iacov, care ne-a dat fântâna și a băut el însuși din ea, la fel ca și copiii și vitele lui?”
13 Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water shall thirst again:
Isus i-a răspuns: “Oricine va bea din apa aceasta va înseta iarăși;
14 But whoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
dar oricine va bea din apa pe care i-o voi da Eu, nu va mai înseta niciodată, ci apa pe care i-o voi da Eu va deveni în el un izvor de apă care izvorăște pentru viața veșnică.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come here to draw.
Femeia I-a zis: “Dă-mi, Doamne, apa aceasta, ca să nu-mi fie sete și să nu vin până aici ca să beau.”
16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come here.
Isus i-a zis: “Du-te, cheamă pe bărbatul tău și vino aici.”
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
Femeia a răspuns: “Nu am bărbat.” Isus i-a zis: “Bine ai zis: “Nu am bărbat”,
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that thou hast spoken truth.
căci ai avut cinci soți; și cel pe care-l ai acum nu este bărbatul tău. Aceasta ai spus-o cu adevărat”.
19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Femeia i-a zis: “Domnule, văd că ești prooroc.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Părinții noștri s-au închinat în muntele acesta, iar voi, iudeii, spuneți că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.”
21 Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Isus i-a zis: “Femeie, crede-mă, vine ceasul când nici în muntele acesta, nici în Ierusalim nu vă veți închina Tatălui.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is from the Jews.
Voi vă închinați la ceea ce nu cunoașteți. Noi ne închinăm la ceea ce cunoaștem, căci mântuirea vine de la iudei.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Dar vine ceasul, și acum este, când adevărații închinători se vor închina Tatălui în duh și în adevăr, pentru că Tatăl caută astfel de închinători pentru a fi închinătorii Lui.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Dumnezeu este duh, iar cei care i se închină trebuie să se închine în duh și în adevăr.”
25 The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Femeia I-a zis: “Știu că vine Mesia, Cel ce se numește Hristos. Când va veni, ne va spune toate lucrurile.”
26 Jesus saith to her, I that speak to thee am he.
Isus i-a zis: “Eu sunt Cel ce vorbește cu tine.”
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
În clipa aceea au venit ucenicii Lui. Ei s-au mirat că vorbea cu o femeie; dar nimeni nu i-a întrebat: “Ce cauți?” sau “De ce vorbești cu ea?”.
28 The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
Femeia a lăsat vasul cu apă, s-a dus în cetate și a spus oamenilor:
29 Come, see a man, who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?
“Veniți să vedeți un om care mi-a spus tot ce am făcut. Poate fi acesta Hristosul?”
30 Then they went out of the city, and came to him.
Ei au ieșit din cetate și veneau la el.
31 In the mean while his disciples urged him, saying, Master, eat.
Între timp, ucenicii îl îndemnau, zicând: “Rabi, mănâncă.”
32 But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
Dar El le-a zis: “Am de mâncat o mâncare de care voi nu știți.”
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him any thing to eat?
Și ucenicii ziceau unul către altul: “I-a adus cineva ceva de mâncare?”
34 Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Isus le-a zis: “Hrana Mea este să fac voia Celui ce M-a trimis și să împlinesc lucrarea Lui.
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Nu spuneți voi: “Mai sunt încă patru luni până la seceriș?”? Iată, vă spun: ridicați-vă ochii și priviți câmpurile, că ele sunt deja albe pentru seceriș.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
Cel care seceră primește plata și culege roade pentru viața veșnică, pentru ca atât cel care seamănă, cât și cel care seceră să se bucure împreună. (aiōnios g166)
37 And in this case is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Căci în aceasta este adevărată zicala: “Unul seamănă, iar altul culege”.
38 I sent you to reap that on which ye bestowed no labour: other men laboured, and ye have entered into their labours.
Eu v-am trimis să secerați ceea ce nu ați muncit. Alții au muncit, iar tu ai intrat în munca lor.”
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.
Mulți samariteni din cetatea aceea au crezut în El, din pricina cuvântului femeii care mărturisea: “El mi-a spus tot ce am făcut.”
40 So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Când au venit la el, samaritenii l-au rugat să rămână cu ei. El a rămas acolo două zile.
41 And many more believed because of his own word;
Mulți alții au crezut datorită cuvântului lui.
42 And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Ei i-au spus femeii: “Acum credem, nu din cauza vorbelor tale, ci pentru că am auzit cu ochii noștri și știm că acesta este cu adevărat Hristosul, Mântuitorul lumii.”
43 Now after two days he departed from there, and went into Galilee.
După cele două zile, a ieșit de acolo și s-a dus în Galileea.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Căci Isus însuși a mărturisit că un profet nu are onoare în țara sa.
45 Then when he had come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
Când a ajuns în Galileea, galileenii L-au primit, după ce au văzut tot ce făcuse la Ierusalim la sărbătoare, căci și ei mergeau la sărbătoare.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water into wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Isus a venit deci din nou la Cana Galileii, unde a transformat apa în vin. Era un nobil al cărui fiu era bolnav la Capernaum.
47 When he heard that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Când a auzit că Isus a ieșit din Iudeea în Galileea, s-a dus la el și l-a rugat să se coboare și să-i vindece fiul, căci era la un pas de moarte.
48 Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Isus i-a zis: “Dacă nu vei vedea semne și minuni, nu vei crede nicidecum”.
49 The nobleman saith to him, Sir, come down before my child dieth.
Și nobilul i-a zis: “Domnule, coboară-te, până nu moare copilul meu.”
50 Jesus saith to him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
Isus i-a zis: “Du-te și mergi. Fiul tău trăiește”. Omul a crezut cuvântul pe care i-l spusese Isus și a plecat.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Pe când cobora, l-au întâlnit slujitorii lui și i-au raportat: “Fiul tău trăiește!”
52 Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Și i-a întrebat pe ei la ce oră a început să se facă bine. Ei i-au spus deci: “Ieri, în ceasul al șaptelea, febra l-a lăsat.”
53 So the father knew that it was at the same hour, in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
Astfel, tatăl a știut că a fost în ceasul acela în care Isus i-a spus: “Fiul tău trăiește.” El a crezut, ca și toată casa lui.
54 This is again the second miracle that Jesus performed, when he had come from Judaea into Galilee.
Acesta este iarăși al doilea semn pe care l-a făcut Isus, după ce a ieșit din Iudeea în Galileea.

< John 4 >