< John 3 >
1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Pharise üngka khyang mat Nikawdim ngming naki, Judahea mkhawng veki.
2 The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
Ani cun mthana Jesuha veia law lü, “Rabbi, nang Pamhnama vei üngka naw lawkia saja, ti kami ksingki. Isetiakyaküng, müncanksee na jah pawha mäih, Pamhnam am ngpüikia u naw am jah pawh khawh,” a ti.
3 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Jesuh naw msang lü, “Akcanga ka ning mthehki, am hmi bekia khyang naw Pamhnama Khaw am hmu thei,” a ti.
4 Nicodemus saith to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
Nikawdim naw, “Ihawkba khyang axü käna hmi be thei khai ni? A nua pum k'uma lut be lü anghngihnak hmi law be thei khai aw?” ti lü a kthäh be.
5 Jesus answered, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Jesuh naw, “Akcanga ka ning mthehki, tui ja Ngmüimkhya üng am hmi bekia khyang Pamhnama Khawa am lut thei.
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Nghngicim üng hmi lawki cun nghngicim khyanga kya lü, Ngmüimkhya üng hmiki cun ngmüimkhya khyanga kyaki.
7 Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
‘Na hmi be vai ka tia phäha käh cäia.
8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but canst not tell where it cometh from, and where it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Khawkhi a ngaihnak da khiki. A khi kthai na ngja kyawki, lüpi hawia khyüh law lü, haw da citki ti am ksingki. Au pi Ngmüimkhya üng hmiki cun acukba ni,” a ti.
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
Nikawdim naw msang lü, “Ihawkba acukba thawn thei khai ni?” a ti.
10 Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
Jesuh naw, “Nang cun Isarele khyangmjü üng saja kyäpa pi kya lü, ahin am na ksingki aw?
11 Verily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our witness.
“Akcanga ka ning mthehki, kami ksing ning jah mtheh lü, kami hmuh kami ning jah mhnuh khawiki. Acunüng mat naw pi kami pyen am doei uki.
12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things?
“Khawmdeka mawng ka ning jah mtheh üng am nami na kcangnak üng ta, khankhawa mawng ka ning jah mtheh üng ihawkba nami na kcangnak khai ni?
13 And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
“Khana khyüh kyum lawki Khyanga Capaa thea, u khana am kai khawi.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
“Mosi naw khawmkyanga tangka am pyang kphyu lup a taiha mäiha, Khyanga Capa pi taiha kya khai.
15 That whoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios )
“Au pi Ani jumki naküt naw angsäi xünnak yah khaie. (aiōnios )
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (aiōnios )
“Pamhnam naw khawmdek a mhläkphyanak leng lenga phäh a Capa mat däk a jah pet. Ani jumki naküt cun käh thi ti lü angsäia xünnak yah khaie. (aiōnios )
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him may be saved.
“Pamhnam naw a Capa, khawmdeka a tüih law cun ngthumkhyah khaia a tüih law am ni. Khawmdek küikyan Bawi vaia a tüih law ni.
18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
“A Capa jumki cun ngthumkhyahnak am khamei. Acunsepi, Ania ngming am jumki cun Pamhnam Capa mat däk am a jumeia phäha, ngthumkhyahnak khamei pängkia kyaki.
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
“Hin hin, ngthumkhyahnaka kyaki. Pamhnama akvai khawmdek khana lawki, acunsepi nghngicime naw ami bilawh am a dawa phäha, akvaia kthaka nghmüp jawng na bawkie.
20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
“Isetiakyaküng, am dawki bilokie naw akvai cun hnengkie, ami bilawh angdang vai kyüh u lü akvaia veia am law u.
21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
“Acunsepi, akcang bilokie naw Pamhnama mtheh ami ngjaka mawngma akvai naw mdan khaia, akvai da law khawikie,” a ti.
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
Acunkäna, Jesuh ja axüisaw he cun acuia ve u lü khyange am baptican a jah petnak khawia hnün Judah khaw ngnamea citkie.
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Johan naw Salim pei Anon, acuia tui a daa phäha, baptican a jah pe k’um üng, law u lü Baptican khan lawkie.
24 For John was not yet cast into prison.
Acunüng, Johan thawngim üng am khyum ham u.
25 Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
Acuia Johana xüisawe avang ja Judahea nglak üng, khawning ngcimcaihnaka mawng ngcuhnak ve lawki.
26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
Johana veia law u lü, “Saja aw, tenga, Jordan mliktuia nghngilawa na hlawnga veki, a mawng na pyen naw Baptican jah pe se, khyang ami van a veia cit ve u,” ami ti.
27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Johan naw jah msang lü, “Au naw pi, khana khyüh am pet üng ta i am yah khawh.
28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
‘Kei Mesijah am ni, acunsepi, kei cun ania maa tüih lawa ka kyaki ni’ ka ti cen nangmi hin ka ning jah saksie ni.
29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
“Cambumkia cangpyang üng va cangla cun sängeiki. Cunsepi cangpyanga peia ngdüi lü cangpyanga kthai ngjaki a nglawipüi cun naw cangpyanga kthai a ngjak üng jekyaiki. Acukba ni ka jenak akümbe.
30 He must increase, but I must decrease.
“Ani hlüngtai law dämdäm se, kei ka ju nem phätphät khai.
31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
“Khan üngkhyüh lawki cun avana kthaka dämduh bawki ni. Mce üngka cun mce üng sängei lü khawmdeka mawngma va pyetksaki. Cunüngpi, Khankhaw üngkhyüh lawki cun anaküta khana dämduh bawki ni.
32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
“A hmuh ja a ngjak jah mtheh kyaw sepi, a pyen u naw pi am dokhamei u.
33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
“Au pi, a pyen dokhamki cun Pamhnam cangki tia mdangki ni.
34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for to him God giveth not the Spirit by measure.
“Pamhnama tüih lawa khyang cun naw Mhnama ngthu pyenki. Isetiakyaküng, Pamhnam naw ani üng kümceikia a Ngmüimkhya a peta phäha kyaki.
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
“Pa naw a Capa mhläkphya na lü, ahmäi naküt a kut üng a msum.
36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. (aiōnios )
“Au pi, a Capa jumki naw anglät xünnak yahki; au pi a Capa am jumki naküt naw xünnak am yah. Pamhnama mkhuimkhanaka kea ve khaie,” a ti. (aiōnios )