< John 2 >
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
No terceiro dia, houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava lá.
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
Jesus também foi convidado, com seus discípulos, para o casamento.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
Quando o vinho acabou, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm vinho”.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
Jesus disse a ela: “Mulher, o que isso tem a ver com você e comigo? Minha hora ainda não chegou”.
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
Sua mãe disse aos criados: “O que quer que ele diga a vocês, façam-no”.
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Agora havia seis potes de água de pedra colocados ali após o modo de purificação dos judeus, contendo dois ou três metros cada um.
7 Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
Jesus disse-lhes: “Encham os potes de água com água”. Então eles os encheram até a borda.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.
Ele disse a eles: “Agora, tira alguns para fora e leva-os ao soberano da festa”. Então, eles a levaram.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not where it was from: ( but the servants who drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom,
Quando a régua da festa provou a água agora se tornou vinho, e não sabia de onde vinha (mas os servos que haviam tirado a água sabiam), a régua da festa chamou o noivo
10 And saith to him, Every man at the beginning serveth the good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
e lhe disse: “Todos servem o bom vinho primeiro, e quando os convidados bebem livremente, então o que é pior. Vocês guardaram o bom vinho até agora”!
11 This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Este início de seus sinais que Jesus fez em Caná da Galiléia, e revelou sua glória; e seus discípulos acreditaram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Depois disso, ele foi para Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e lá permaneceram alguns dias.
13 And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
A Páscoa dos judeus estava próxima, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
Ele encontrou no templo aqueles que vendiam bois, ovelhas e pombas, e os cambistas de dinheiro sentados.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
Ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, tanto as ovelhas como os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas e derrubou suas mesas.
16 And said to them that sold doves, Take these things away; make not my Father’s house an house of merchandise.
Para aqueles que venderam as pombas, ele disse: “Tirem estas coisas daqui! Não faça da casa de meu Pai um mercado”!
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
Seus discípulos lembraram que estava escrito: “O zelo por sua casa vai me devorar”.
18 Then answered the Jews and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
Os judeus responderam-lhe: “Que sinal você nos mostra, vendo que você faz essas coisas”?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jesus lhes respondeu: “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei”.
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
Portanto, os judeus disseram: “Foram necessários quarenta e seis anos para construir este templo! Você vai erguê-lo em três dias”?
21 But he spoke of the temple of his body.
Mas ele falou sobre o templo de seu corpo.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
Quando, portanto, ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram que ele disse isto, e acreditaram na Escritura e na palavra que Jesus havia dito.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Agora, quando ele estava em Jerusalém na Páscoa, durante a festa, muitos acreditavam em seu nome, observando seus sinais, o que ele fazia.
24 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men,
Mas Jesus não se confiou a eles, porque conhecia a todos,
25 And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
e porque não precisava que ninguém testemunhasse a respeito do homem; pois ele mesmo sabia o que havia no homem.