< John 2 >

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Tri devezh goude, e voe un eured e Kana e Galilea, ha mamm Jezuz a oa eno.
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
Jezuz ivez a voe pedet da vont d'an eured gant e ziskibien.
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
Ar gwin o vezañ manket, mamm Jezuz a lavaras dezhañ: N'o deus ken a win.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
Jezuz a respontas dezhi: Gwreg, petra a zo etre te ha me? Va eur n'eo ket c'hoazh deuet.
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
E vamm a lavaras d'ar re a servije: Grit kement a lavaro deoc'h.
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Bez' e oa eno c'hwec'h lestr-maen, lakaet evit glanidigezh ar Yuzevien, o terc'hel pep hini anezho daou pe dri muzuliad.
7 Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
Jezuz a lavaras dezho: Leugnit a zour al listri-se; hag e kargjont anezho leun-barr.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.
Lavarout a reas dezho: Tennit bremañ anezhañ, ha kasit da vestr ar fest. Hag e kasjont.
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not where it was from: ( but the servants who drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom,
P'en devoe mestr ar fest tañvaet an dour troet e gwin (ne ouie ket a-belec'h e teue ar gwin-se, met ar vevelien o devoa tennet an dour a ouie), e c'halvas ar pried,
10 And saith to him, Every man at the beginning serveth the good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
hag e lavaras dezhañ: Pep den a ro da gentañ ar gwin mat, hag an hini falloc'h goude ma vefe bet evet kalz; met te ac'h eus miret ar gwin mat betek vremañ.
11 This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Jezuz a reas ar c'hentañ mirakl-mañ e Kana Galilea, hag e tiskouezas e c'hloar; e ziskibien a gredas ennañ.
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Goude-se, e tiskennas da Gafarnaoum gant e vamm, e vreudeur hag e ziskibien, ha ne chomjont eno nemet un nebeut devezhioù.
13 And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Pask ar Yuzevien a oa tost, ha Jezuz a bignas da Jeruzalem.
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
En templ e kavas ar re a werzhe ejened, deñved ha koulmed, gant an drokerien a oa azezet eno.
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
O vezañ graet ur skourjez-kerdin, e kasas anezho holl kuit eus an templ, hag an deñved hag an ejened; teurel a reas d'an douar arc'hant an drokerien, hag e tiskaras o zaolioù,
16 And said to them that sold doves, Take these things away; make not my Father’s house an house of merchandise.
hag e lavaras d'ar re a werzhe koulmed: Tennit an dra-se ac'han, ha na rit ket eus ti va Zad un ti a varc'had.
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
Neuze e ziskibien o devoe soñj eo skrivet: An oaz evit da di en deus va devet.
18 Then answered the Jews and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
Ar Yuzevien, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Dre beseurt sin e tiskouezez deomp e c'hellez ober kement-se?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jezuz a respontas hag a lavaras dezho: Diskarit an templ-mañ, ha me a adsavo anezhañ a-benn tri devezh.
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
Ar Yuzevien a lavaras dezhañ: C'hwec'h vloaz ha daou-ugent e oar bet o sevel an templ-mañ, ha te en adsavfe e tri devezh?
21 But he spoke of the temple of his body.
Met eñ a gomze eus templ e gorf.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
Goude eta ma oa adsavet a-douez ar re varv, e ziskibien o devoe soñj en devoa lavaret an dra-se, hag e kredjont er Skritur ha d'ar ger-se en devoa Jezuz lavaret.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
E-pad ma oa e Jeruzalem, da ouel ar pask, kalz a dud a gredas en e anv, o welout ar mirakloù a rae.
24 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men,
Met Jezuz ne fizie ket enno, rak o anavezout a rae holl.
25 And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
Ha n'en devoa ket ezhomm e vije roet testeni dezhañ gant den, rak anavezout a rae e-unan ar pezh a oa en den.

< John 2 >