< John 16 >
1 These things have I spoken to you, that ye should not be offended.
“Nakhoigi thajaba mangdananaba eina nakhoida pumnamak asi hairibani.
2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whoever killeth you will think that he doeth God service.
Makhoina nakhoibu Synagogue-singdagi tanthokkani aduga nakhoibu hatpa misingna Tengban Mapuda thougal toubani haina khan-gadaba matam adu lakli.
3 And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.
Makhoina Ipabusu eibusu khangdabagi maramna makhoina hairibasing asi nakhoida tougani.
4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you.
Matam adu lakpada eina nakhoida hannana cheksin wa haikhre haiba nakhoina ningsingnanaba eina waphamsing asi nakhoida hairibani. “Eina nakhoiga loinaduna leiba maramna ahanbadadi eina masi nakhoida haidabani.
5 But now I go to him that sent me; and none of you asketh me, Where goest thou?
Houjikti eihak eibu thabirakpa Ibungo mahakki maphamda chatlagani adubu nakhoi kana amatana ‘Nahak kadaida chatkadouribano’ haina eingonda hangde.
6 But because I have said these things to you, sorrow hath filled your heart.
Adubu eina waphamsing asi haibagi maramna nakhoigi pukning awabana thalle.
7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
Adubu eina nakhoida tasengnamak hairibasini, eina chatthokpa asi nakhoigidamak aphabani. Karigumba eina chatthoktrabadi Pangbiba Ibungo mahak adu nakhoigi naphamda lakloi. Aduga eina chatthoklabadi Ibungo mahakna nakhoigi naphamda lakkani.
8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
Ibungo mahakna lakpa matamda papki oiba maram, achumba chatpagi maram amasung wayen-gi matangda taibangpanbabu lalli haiba utkani.
9 Of sin, because they believe not on me;
Papki matangdadi misingna eibu thajadabagi maramdani;
10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
achumba chatpagi matangdadi ei Ipagi maphamda chatli aduga nakhoina eibu amuk uraroi;
11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
aduga wayen-gi matangdadi taibangpan-gi mapu adu wayenkhre.
12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
“Eina nakhoida haigadaba yamna leiri adubu houjik nakhoina madu puba ngamloi.
13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
Achumbagi Thawai aduna lakpa matamda Ibungo mahakna nakhoibu achumba pumnamakta chingbigani. Ibungo mahakna mahakki masagi oibadagi ngangloi adubu mahakna taba adu khakta nganggani aduga Ibungo mahakna tungda thoklagadabasing adu nakhoida haibigani.
14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it to you.
Ibungo mahakna eina haiba adu louraga nakhoida haibiduna eingonda matik mangal oihan-gani.
15 All things that the Father hath are mine: therefore I said, that he shall take of mine, and show it to you.
Ipagi areiba pumnamak eigini; maram aduna eigi oiba adudagi louraga Thawai aduna nakhoida haibigani haina eina hairibani.
16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
“Matam khara leiraga nakhoina eibu uraroi aduga matam khara leiraga nakhoina eibu amuk ugani.”
17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith to us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Ibungogi tung-inba kharana makhoi masel amaga amaga ngangnarak-i, “Ibungona hairibasi kari hairibano? ‘Matam khara leiraga nakhoina eibu uraroi aduga matam khara leiraga nakhoina eibu amuk ugani,’ aduga mahakna asisu hai ‘Maramdi ei Ipagi maphamda chatkadouri.’
18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
‘Matam khara leiraga’ hairibasi Ibungona kari haininglibano? Ibungona hairibasi karino haiba eikhoi khangba ngamde.”
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said to them, Do ye enquire among yourselves of that which I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
Makhoina hiram asigi matangda hangningle haiba Jisuna khangladuna makhoida hairak-i, “Eina nakhoida ‘Matam khara leiraga nakhoina eibu uraroi aduga matam khara leiraga nakhoina eibu amuk ugani’ haina nakhoida haiba adugi wahanthok karino haina nakhoi nasen hangnaribra?
20 Verily, verily, I say to you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, taibangpanbana haraoringeida nakhoina kapkani. Nakhoi wagani adubu nakhoigi awaba adu haraobada onthokkani.
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
Nupi amana angang unaramdaida naoyek-i maramdi mahakki pungpham adu lakle. Adubu mahakna angang adu hek pokpada, angang ama taibangpanbada pokle haibagi haraobana mahakki awaba adu kaothok-i.
22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
Adugumduna houjik nakhoigi awaba matamni adubu eina nakhoiga amuk unagani maduda nakhoi haraogani aduga kana amatana nakhoidagi haraobadu louthokpa ngamloi.
23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say to you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give it to you.
“Numit adu lakpada nakhoina eingonda karisu hangloi. Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, nakhoina eigi mingda Ipagi maphamda nijaba adu Ipana nakhoida pibigani.
24 Until now ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Houjik phaoba nakhoina eigi mingda karisu nijadri; nakhoigi haraoba mapung phanaba nijou aduga nakhoina phangjagani.
25 These things have I spoken to you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly concerning the Father.
“Eina nakhoida pandamsing sijinnaduna haibani adubu pandamsing sijinnadana Ipagi maramda phongna eina nakhoida haigadaba matam adu lakli.
26 At that day ye shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:
Numit aduda nakhoina eigi mingda Ipada nijagani. Eina nakhoigidamak Ipada haijagani haiba natte,
27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God.
maramdi Ipa Ibungo mahakmakna nakhoibu nungsi. Nakhoina eibu nungsiba amadi eihak Ipagi maphamdagi lakpani haina nakhoina thajabagi maramna Ipana nakhoibu nungsi.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
Eina Ipagi maphamdagi thoraklaga taibangpan asida lakpani aduga houjikti eihak taibangpan asi thadoktuna Ipagi maphamda hallagani.”
29 His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
Maduda Ibungogi tung-inbasingna Ibungoda hairak-i, “Houjikti Ibungona pandam sijinnadana sengna haibire.
30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.
Ibungona pumnamak khang-i haiba houjikti eikhoina khangle aduga kanagumba amana Ibungoda wahang hangbagi kanaba leitre. Masina Ibungodi Tengban Mapudagi lakpani haibasi eikhoida thajahalli.”
31 Jesus answered them, Do ye now believe?
Jisuna makhoida khumlak-i, “Houjikti nakhoina thajarabra?
32 Behold, the hour cometh, and, is even now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Nakhoi pumnamakna nasa nasagi maphamda ichai chaithokkhiduna eihak ithanta thadoklamgadaba pungpham adu lakkadouri, hoi, madu houjik lakle. Adubu ei ithanta oide maramdi Ipana eiga loinabiri.
33 These things I have spoken to you, that in me ye may have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Nakhoina eingonda leiraga ingthaba phangnanaba eina nakhoida masi haibani. Taibangpan asida nakhoida awaba nungaitaba leigani adubu nathouna phou maramdi eina taibangpanbabu ngamle!”