< John 16 >

1 These things have I spoken to you, that ye should not be offended.
Numutambuie imakani aya iti muleke kutakigwa.
2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whoever killeth you will think that he doeth God service.
Akumupumya kunzi a Matekeelo; Kulu kuulu isaa ipembilye niiza kila nuikamubulaga ukusiganiilya kina ukituma mulimo uziza ku nsoko ang'wa Itunda.
3 And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.
Akumutendeela aya ku nsoko shanga amumanyile u Tata ang'wi shanga amanyile unene.
4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you.
Numutambuie imakani aya iti kina itungo anga lipike nila aya kupumila, muhumile kukimbukilya ni kinya nai numutambuie muhume kitalao. Shanga numutambuie kutula i makani aya ung'wandyo ku nsoko ai natulaa palung'wi nu nyenye.
5 But now I go to him that sent me; and none of you asketh me, Where goest thou?
Anga itule, itungili nongoe kung'wa uyo nai undagiiye; kuiti kutili mukati anyu nukunkolya, “Ulomgoe pii?”
6 But because I have said these things to you, sorrow hath filled your heart.
Ku nsoko nimaligitilye imakani aya kitalanyu, kinya uwai kizue mu nkolo yanyu.
7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.
Ga ni iti, kumutambuila itai; ku ndogoelyo anga nihite kuhega, u mupoelya shanga uzile kitalanyu; kuiti anga nongole nikamulagiilya kitalanyu.
8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
Anga waze, u mupoelya nuanso uku ukaminkiilya u unkumbigulu kutulika nu ulamulwa.
9 Of sin, because they believe not on me;
Kutulika ni milandu, ku nsoko shanga ai anihuiie unene,
10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
kutulika ni tai ane, kunsoko nongoe kung'wa Tata, shanga mukunihenga hangi;
11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
ni kutulika nu ulamulwa kunsoko u mukulu nua unkumbgulu uwu walamuwe.
12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
Nimakete idu nakumutambuila, kuiti shanga mukumalinga itungili.
13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
Kuiti, nuanso, Ng'wau ng'welu nua tai, anga waze, ukumutongeela mu tai a ihi; ku nsoko shanga ukuligitya ku nsoko akwe mukola; kuiti ihi nuikija, ukumaligitya imakani nanso; hangi ukumakaminkiilya kitalanyu imakani ni ikapembya.
14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it to you.
Nuanso wikankulya unene, kunsoko ukumahola imakani ane hangi ukumatanantya kitalanyu.
15 All things that the Father hath are mine: therefore I said, that he shall take of mine, and show it to you.
Intu yihi nuikete uTata ingi yane; ku lulo, naligityaa kina uNg'wau ng'welu ukuhola imakani ane nu kumakaminkiilya kitalanyu.
16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
Ikili itungo ikupi, shanga mukunihenga hangi; ni ize yakilaa itungo ikupi hangi, mukunihenga.”
17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith to us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Ang'wi a amanyisigwa akwe akitambulya, “Ingi ntuni nu kuutambuila, “itungo ikupi, hangi shanga mukunihenga hangi,' ni, uugwa, itungo ikupi mukunihenga,' ni, 'ku nsoko nongoe kung'wa Tata?”
18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
Ku lulo akaligitya, “Ingi kintu kii nukuligitya, 'Ikili itungo ikupi'? Shanga kulingile nukuligitya.”
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said to them, Do ye enquire among yourselves of that which I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
uYesu ai uine kina ai ahung'waa nsula kumukolya, nu ng'wenso aka atambuila, Mukikolya akola kutula ili, ni ndigitilye, 'Ikili itungo ikupi, shanga mukanihenga hangi; ni ze yakilaa itungo ikupi mukunihenga'?
20 Verily, verily, I say to you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
Huiili, huiili, kumutambuila, mukulila nu kuhongeelya, kuiti u unkumbigulu ukulumbiilya, mukutula ni kinya uwai kuiti kinya uwai kanyu kikupiluka kutula iloeelya.
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
uMusungu witulaa ni kinya uwai itungo nuitulaa nu uwai kunsoko itungo nila kitunguila lapikaa; kuiti nuikitunguila ung'wana, shanga wikimbukiilya hangi u uwai kunsoko a iloeelya ni lakwe kina ng'wana watug'waa mi ihi.
22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
Nu nyenye ga mukete kinya uwai itungili, kuiti nikamihenga hangi; ni nkolo nianyu yukiloa hangi kutili nuikahuma kuliheja iloelya ni lanyu.
23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say to you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give it to you.
Luhiku nu lanso shanga mikankolya i makolyo. Huiili, huiili, kumutambuila, Anga mulope lihi kung'wa Tata, ukuminkiilya ku lina nilane.
24 Until now ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Kupikiila itungili mukili kulompa lihi ku lina nilane; lompi, nu nyenye mukusingiilya iti kina iloeelya nilaanyu likondaniile.
25 These things have I spoken to you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly concerning the Father.
Nitambuuye nu nyenye ku ntambu ni shanga ilingikile, kuiti isaa ipembilye niiza shanga kitambulya ku ntambu ni shanga ilingikile kuiti badala akwe nikamutambuila kihenga kutula uTata.
26 At that day ye shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:
Luhiku nulanso mukulompa ku lina nilane, hangi shanga kumuila kina nikalompa kung'wa Tata ku nsoko anyu;
27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God.
Kunsoko uTata mukola umuloilwe ku nsoko manihuiie kina mpumiie kung'wa Tata.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
Ai mpumiie kung'wa Tata nu kupembya mu unkumbigulu; hangi, kuhega mu unkumbigulu nu kulongola kung'wa Tata.”
29 His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
Amanyisigwa akwe akamutambuila, “Ukihenga, itungili ukuligitya i kihenga hangi shanga ukutumila ihalityo.
30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.
Itungili, kalingaa kina ulingile imakani ihi, ni shanga uloilwe muntu wihi wakukolye imakolyo. Kunsoko ili kahuiila kina upembeeye kung'wa Tata.
31 Jesus answered them, Do ye now believe?
uYesu aka asukiilya, “Itungili mahuiila?”
32 Behold, the hour cometh, and, is even now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Goza, isaa ipembilye, ee ni kulu kuulu apikaa, niiza mikasapatila kila ung'wi nu ku kitalao mukundeka umukola. Kuiti shanga nkoli ni ng'wene duu kunsoko uTata ukoli nu nene.
33 These things I have spoken to you, that in me ye may have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Kumutambuila imakani aya iti kina mukati anyu mutule nu ulyuuku. Mihi mukete lwago, kuiti ipii i nkolo, nauhumaa u unkumbigulu.

< John 16 >