< John 15 >
1 I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
Moi je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he trimmeth it, that it may bring forth more fruit.
Tous les sarments qui ne portent pas de fruit en moi, il les retranchera; et tous ceux qui portent du fruit, il les émondera, pour qu’ils portent plus de fruit encore.
3 Now ye are clean through the word which I have spoken to you.
Vous êtes déjà purs, vous, à cause des paroles que je vous ai dites.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit par lui-même, s’il ne demeure uni à la vigne; ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
Moi je suis la vigne, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi et moi en lui portera beaucoup de fruit; parce que sans moi vous ne pouvez rien faire.
6 If a man abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera; et on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera.
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done to you.
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
8 In this is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
C’est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples.
9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
Comme mon Père m’a aimé, moi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi-même j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
11 These things have I spoken to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be full.
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit complète.
12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
Voici mon commandement, c’est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Personne n’a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
14 Ye are my friends, if ye do whatever I command you.
Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard from my Father I have made known to you.
Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés mes amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatever ye shall ask of the Father in my name, he may give it to you.
Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis et vous ai établis, pour que vous alliez, et rapportiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom il vous le donne.
17 These things I command you, that ye love one another.
Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.
18 If the world hateth you, ye know that it hated me before it hated you.
Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a eu en haine avant vous.
19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
Si vous aviez été du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n’êtes point du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.
20 Remember the word that I said to you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
21 But all these things will they do to you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom; parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
22 If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.
23 He that hateth me hateth my Father also.
Qui me hait, hait aussi mon Père.
24 If I had not done among them the works which no other man hath done, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
Si je n’avais fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient point de péchés; mais maintenant, et ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
Mais c’est afin que s’accomplisse la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m’ont haï gratuitement.
26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall testify concerning me:
Mais lorsque sera venu le Paraclet que je vous enverrai du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi;
27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que, dès le commencement, vous êtes avec moi.