< John 10 >

1 Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
“Eu lhes digo que isto é verdade: qualquer um que não entre pela porta do curral das ovelhas, mas sobe por outro lugar, é um ladrão e bandido.
2 But he that entereth by the door is the shepherd of the sheep.
Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
O porteiro abre a porta para ele, e as ovelhas respondem ao comando de sua voz. Ele chama suas ovelhas por seus nomes e as leva para fora do curral.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Após trazer o rebanho para fora, ele caminha na frente das ovelhas e elas o seguem, porque reconhecem a sua voz.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Elas não seguirão o comando de estranhos. Na verdade, elas fugiriam de um estranho, pois não reconhecem a voz de estranhos.”
6 This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
Quando Jesus contou essa história como exemplo, as pessoas que o escutavam não entenderam o que ele quis dizer.
7 Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Então, Jesus explicou novamente: “Eu lhes digo que isto é verdade: Eu sou a porta do curral.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Todos aqueles que vieram antes de mim eram ladrões e bandidos, mas as ovelhas não lhes deram atenção.
9 I am the door: by me if any man shall enter, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Eu sou a porta. Todos aqueles que entram por mim serão curados. Eles serão capazes de entrar e sair e encontrarão o alimento que precisam.
10 The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
O ladrão vem apenas para roubar, matar e destruir. Eu vim lhes trazer vida, e vida completa.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
O homem pago para cuidar das ovelhas não é o pastor. Quando ele vê o lobo se aproximando, foge. Ele abandona as ovelhas, porque elas não são dele. Então, o lobo ataca e espalha o rebanho.
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
O homem foge porque ele está trabalhando apenas pelo dinheiro e não se importa com as ovelhas.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known by mine.
Eu sou o bom pastor. Eu sei que as ovelhas são minhas e que elas me conhecem.
15 As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
Da mesma maneira, o Pai me conhece e eu o conheço. Eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Eu tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu devo trazê-las também. Elas ouvirão a minha voz e haverá apenas um rebanho com apenas um pastor.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
É por isso que o Pai me ama, pois eu dou a minha vida para recebê-la de novo.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu a entrego de maneira espontânea. Eu tenho o direito de dar a minha vida e de recebê-la novamente. Isso é o que meu Pai me mandou fazer.”
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Os judeus ficaram novamente divididos em relação ao que pensavam sobre o que Jesus tinha acabado de dizer.
20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
Muitos deles diziam: “Ele está possuído pelo demônio! Ele é louco! Por que vocês estão escutando o que ele diz?”
21 Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Mas, outros diziam: “Estas não são palavras ditas por alguém possuído pelo demônio. Além disso, um demônio não consegue curar os olhos de um cego.”
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Era inverno, e estavam comemorando, em Jerusalém, a Festa da Dedicação.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
Jesus estava andando no Templo, próximo a uma entrada conhecida como Alpendre de Salomão. Os judeus o cercaram e perguntaram:
24 Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
“Por quanto tempo você nos manterá em dúvida? Se você é realmente o Messias, então, nos diga claramente.”
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness concerning me.
Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, mas vocês não acreditaram. Os milagres que eu faço em nome do meu Pai provam quem eu sou.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
Vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
As minhas ovelhas reconhecem a minha voz; eu as conheço e elas me seguem.
28 And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Eu dou para elas a vida eterna. Elas nunca morrerão, e ninguém poderá tomá-las de mim. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who gave them to me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos, e ninguém pode tirá-las dele.
30 I and my Father are one.
Eu e o Pai somos um.”
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Mais uma vez, os judeus pegaram pedras para jogar em Jesus.
32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Jesus, então, lhes disse: “Vocês têm visto muitas boas ações que eu faço em nome do Pai. Por qual delas vocês estão querendo me apedrejar?”
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Os judeus responderam: “Nós não estamos querendo apedrejá-lo por uma boa ação e, sim, por blasfêmia; pois você não passa de um homem que afirma ser Deus.”
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jesus disse: “Por acaso, na lei de vocês não está escrito: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Deus chamou aquelas pessoas de ‘deuses,’ pessoas as quais foi dirigida a Palavra de Deus, e as Sagradas Escrituras não podem falhar.
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Então, por que vocês estão dizendo que aquele que o Pai escolheu e enviou ao mundo está dizendo mentiras ao afirmar: ‘Eu sou o Filho de Deus’?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Se eu não estiver fazendo o que o meu Pai faz, então, não creiam em mim.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Mas, se eu estiver fazendo, mesmo que não creiam em mim, acreditem ao menos no que eu faço. Assim, vocês poderão saber e entender que o Pai está em mim e eu estou no Pai.”
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped from their hand,
Eles tentaram prender Jesus novamente, mas ele conseguiu escapar.
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Ele voltou, atravessando o rio Jordão até o local em que João tinha começado a batizar e lá ficou.
41 And many resorted to him, and said, John performed no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
Muitas pessoas foram até onde ele estava e diziam: “João não fez milagres, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.”
42 And many believed on him there.
Muitos dos que foram ver Jesus creram nele.

< John 10 >