< John 10 >
1 Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
„Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke gaar ind i Faarefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
2 But he that entereth by the door is the shepherd of the sheep.
Men den, som gaar ind igennem Døren, er Faarenes Hyrde.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
For ham lukker Dørvogteren op, og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Og naar han har ført alle sine egne Faar ud, gaar han foran dem; og Faarene følge ham, fordi de kende hans Røst.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst.‟
6 This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
7 Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Jesus sagde da atter til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Faarenes Dør.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke.
9 I am the door: by me if any man shall enter, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.
10 The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Faarene ikke høre til, ser Ulven komme og forlader Faarene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known by mine.
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
15 As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Og jeg har andre Faar, som ikke høre til denne Fold; ogsaa dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader.‟
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
Og mange af dem sagde: „Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?‟
21 Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
Andre sagde: „Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Aand kan aabne blindes Øjne?‟
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
24 Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: „Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!‟
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness concerning me.
Jesus svarede dem: „Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Faar.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Mine Faar høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
28 And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Haand. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who gave them to me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.
30 I and my Father are one.
Jeg og Faderen, vi ere eet.‟
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham.
32 Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Jesus svarede dem: „Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?‟
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Jøderne svarede ham: „For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud.‟
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jesus svarede dem: „Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
35 If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Naar den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
sige I da til den, hvem Faderen har helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, saa tror mig ikke!
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Men dersom jeg gør dem, saa tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen.‟
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped from their hand,
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
41 And many resorted to him, and said, John performed no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
Og mange kom til ham, og de sagde: „Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.‟
42 And many believed on him there.
Og mange troede paa ham der.