< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Et respondens Iob, ait:
2 I know it to be so of a truth: but how should man be just with God?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 If he will contend with him, he cannot answer him one time out of a thousand.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Who shaketh the earth out of its place, and its pillars tremble.
Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Who doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 If I had called, and he had answered me; yet I would not believe that he had hearkened to my voice.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 He will not allow me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, that also shall prove me perverse.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, and who is he?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 If I say, I will forget my complaint, I will put off my heaviness, and comfort myself:
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 If I am wicked, why then do I labour in vain?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
33 Neither is there any mediator between us, that might lay his hand upon us both.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >