< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
2 I know it to be so of a truth: but how should man be just with God?
“Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma. No rĩrĩ, mũndũ angĩhota atĩa gũkorwo arĩ mũthingu mbere ya Mũrungu?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one time out of a thousand.
O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ, ndangĩhota kũmũcookeria kĩũria o na kĩmwe harĩ ciũria ngiri.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene. Nũũ wanaregana nake akĩgaacĩra?
5 Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
6 Who shaketh the earth out of its place, and its pillars tremble.
Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Aathaga riũa rĩkaaga kũratha; nake agiragĩrĩria ũtheri wa njata.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
9 Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ, na Kĩrĩmĩra, o na ikundi cia njata cia mwena wa gũthini.
10 Who doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Nĩekaga magegania matangĩmenyeka, na akaringa ciama itangĩtarĩka.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria? Nũũ ũngĩmũũria atĩrĩ, ‘Nĩ atĩa ũreka?’
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Ngai ndahingagĩrĩria marakara make; o na arĩa maateithagĩrĩria Rahabu nĩmamũinamagĩrĩra.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
“Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ; ũrĩa ingĩĩka no gũthaitha ingĩthaitha Mũnjiirithia anjiguĩre tha.
16 If I had called, and he had answered me; yet I would not believe that he had hearkened to my voice.
O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
18 He will not allow me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno! Na korwo no ũhoro wa ciira wa kĩhooto-rĩ, nũũ ũngĩmwĩta?
20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, that also shall prove me perverse.
O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia; korwo ndiarĩ na ũcuuke-rĩ, nĩkangĩanduire mũhĩtia.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
“O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
23 If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, and who is he?
Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu, nĩahingaga aciirithania maitho. Akorwo ti we-rĩ, nũũ wĩkaga ũguo?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
“Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
27 If I say, I will forget my complaint, I will put off my heaviness, and comfort myself:
Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa, nĩngũtiga gũtukia gĩthiithi, ngene,’
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
29 If I am wicked, why then do I labour in vain?
Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
O na ingĩĩthamba na thabuni, na ndĩĩthambe moko na igata-rĩ,
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
“We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie, nĩguo tũngʼethanĩre igooti-inĩ.
33 Neither is there any mediator between us, that might lay his hand upon us both.
Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
34 Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.

< Job 9 >